Categoria: André Chouraqui
-
Relato dos Seis Dias: Gn 1,15 – as luminárias no céu
[(15 Ce sont des lustres au plafond des ciels pour illuminer sur la terre”. Et c’est ainsi.)] [(1.15 E que eles se tornem luminárias na extensão do céu para clarear sobre a terra, e assim foi.)] Deus insiste no papel destas luminárias, que não é clarear o céu ou mesmo a terra, mas sobre a…
-
Relato dos Seis Dias: Gn 1,30 – a todos alimento vegetariano
30 Pour tout vivant de la terre, pour tout volatile des ciels, pour tout reptile sur la terre, avec en lui être vivant, toute verdure d’herbe sera à manger”. Et c’est ainsi. [(Gen 1,30 E a todos os animais da terra, e a todos os pássaros do céu e tudo que rasteja sobre a terra…
-
Segundo Relato: Gn 2,4 – quando Deus fez uma realidade…
[(4 Voilà les enfantements des ciels et de la terre en leur création, au jour de faire IHVH-Adonaï Elohîms terre et ciels.)] [(Gen 2,4 Eis como se produziu a degenerescência da Realidade, em favor da liberdade de sua Criação.)] «Eis as origens dos céus e da terra quando foram criados» traduz Louis Segond. Mas a…
-
Relato dos Seis Dias: Gn 1,16 – os dois grandes luminares
16 Elohîms fait les deux grands lustres, le grand lustre pour le gouvernement du jour, le petit lustre pour le gouvernement de la nuit et les étoiles. [(Gen 1,16 E «Deus» fez (fazer) as duas grandes luminárias, a grande luminária para o governo do dia e a pequena luminária para o governo da noite, assim…
-
Relato dos Seis Dias: Gn 1,31 – Sexto dia
31 Elohîms voit tout ce qu’il avait fait, et voici: un bien intense. Et c’est un soir et c’est un matin: jour sixième. [(Gen 1,31 E «Deus» viu tudo que tinha feito (fazer) e eis (era) muito bom. Houve uma duração completa («uma noite e uma manhã»). Dia o sexto.)] Esta vez não é mais…
-
Segundo Relato: Gn 2,5 – nada ainda brotava da adama
SEGUNDO RELATO 5 Tout buisson du champ n’était pas encore en terre, toute herbe du champ n’avait pas encore germé: oui, IHVH-Adonaï Elohîms n’avait pas fait pleuvoir sur la terre, et de glébeux, point, pour servir la glèbe. [(Gen 2,5 E que nada não brotava nem germinava ainda sobre a terra árida e desolada onde…
-
Relato dos Seis Dias: Gn 1,17 – luminares para clarear sobre a terra
17 Elohîms les donne au plafond des ciels pour illuminer sur la terre, [(Gen 1,17 E «Deus» os instalou na extensão do céu para clarear sobre a terra.)] Em nenhum outro «dia» o texto não parece fazer tanta ênfase como aqui. Repetir três vezes a mesma coisa, e mesmo retornar atrás, ao que foi dito…
-
Relato dos Seis Dias: Gn 1,4 – luz e obscuridade
4 Elohîms voit la lumière: quel bien! Elohîms sépare la lumière de la ténèbre. [(Gen 1,4: E «Deus» viu que a luz (era) boa, e «Deus» separou a luz da obscuridade.)] Literalmente “E Deus viu a luz que boa”. Em cinco outras ocasiões na sequência do relato, a mesma fórmula sem a menção da luz…
-
Relato dos Seis Dias: Gn 1,18 – governo do dia e da noite
18 pour gouverner le jour et la nuit, et pour séparer la lumière de la ténèbre. Elohîms voit: quel bien! [(Gen 1,18 E para comandar ao dia e à noite e para separar a luz e a obscuridade. E «Deus» viu que (isso era) bom.)] Foi dito acima (Gen 1,4) que Deus depois de ter…
-
Relato dos Seis Dias: Gn 1,5 – luz, dia e obscuridade, noite
5 Elohîms crie à la lumière: “Jour”. À la ténèbre il avait crié: “Nuit”. Et c’est un soir et c’est un matin: jour un. [(Gen 1,5: E «Deus» chamou a luz dia, e chamou a obscuridade noite. E houve uma duração completa («uma noite e uma manhã») Dia Um.)] Se a luz que Deus chama…
-
Segundo Relato: Gn 2,7 – sopro nas narinas, alento de vida de Adão
7 IHVH-Adonaï Elohîms forme le glébeux Adâm, poussière de la glèbe Adama. Il insuffle en ses narines haleine de vie: et c’est le glébeux, un être vivant. [(2.7 Então Deus concebeu o Homem, pó (afar) destacado do solo (adama). Então ele soprou em seu cérebro uma consciência de existir. E o Homem se tornou um…
-
Relato dos Seis Dias: Gn 1,19 – quarto dia
19 Et c’est un soir et c’est un matin: jour quatrième. [(Gen 1,19 E houve uma duração completa («uma noite e uma manhã») quarto dia.)] Com este quarto dia se completa a exposição da Criação do tempo, depois do espaço, enfim da inscrição do tempo no espaço, que constituem como os quadros da Realidade cujo…
-
Relato dos Seis Dias: Gn 1,6 – separação das águas
6 Elohîms dit: “Un plafond sera au milieu des eaux: il est pour séparer entre les eaux et entre les eaux”. Elohîms fait le plafond. [(Gen 1,6: E «Deus» pensou: que haja a extensão no interior das águas, e que ela separe entre águas e águas.)] Depois do tempo, o espaço. Como da obscuridade indiferenciada…
-
Segundo Relato: Gn 2,8 – Jardim do Éden
8 IHVH-Adonai Elohims plante un jardin en Eden au levant. Il met là le glébeux qu’il avait formé. [(Gen 2,8 E Deus plantou um jardim em Éden, no oriente, e aí pôs o Homem que tinha concebido.)] Este Homem, o texto o chama de “haadam” e não mais “adam” como quando Deus o considerava apenas…
-
Relato dos Seis Dias: Gn 1,2 – Tohu-Bohu
2 la terre était tohu-et-bohu, une ténèbre sur les faces de l’abîme, mais le souffle d’Elohîms planait sur les faces des eaux. [(1,2 O futuro mundo era tohu-bohu: e da obscuridade acima de um um abismo e do vento — “Deus” — planando acima das águas.)] Normalmente em hebreu o verbo precede o sujeito. Aqui…
-
Relato dos Seis Dias: Gn 1,7 – firmamento
7 Il sépare les eaux sous le plafond des eaux sur le plafond. Et c’est ainsi. [(Gen 1,7 E «Deus» fez se fazer a extensão, e se separar as águas se encontrando em baixo da extensão e as águas se encontrando em cima da extensão. E assim foi.)] A operação é descrita como bastante laboriosa,…
-
Relato dos Seis Dias: Gn 1,20 – peixes e pássaros
20 Elohîms dit: “Les eaux foisonneront d’une foison d’êtres vivants, le volatile volera sur la terre, sur les faces du plafond des ciels”. [(Gen 1,20 E «Deus» pensou: que as águas “fervilhem” de um fervilhamento de animais e que a «passarada» passareie sobre a terra na altura da extensão do céu.)] Como no versículo Gen…
-
Relato dos Seis Dias: Gn 1,8 – criação dos céus
8 Elohîms crie au plafond: “Ciels”. Et c’est un soir et c’est un matin: jour deuxième. [(1.8 E “Deus” chamou a extensão céu. E houve uma duração completa (“uma tarde e uma manhã”) Segundo dia.)] Enquanto isso, Deus não nomeia, como fez para a luz e as trevas, os dois conceitos que ele separa, mas…
-
Segundo Relato: Gn 2,15 – Adam posto no jardim do Éden
15 IHVH-Adonaï Elohîms prend le glébeux et le pose au jardin d’’Édèn, pour le servir et pour le garder. [(Gen 2,15 E Deus tomou o Homem e o pôs, livre, no jardim do Éden para cultivá-lo e guardá-lo.)] Todas as nossas Bíblias francesas ignoram soberbamente o pronome do gênero feminino sufixado aos verbos infinitivos “cultivar”…
-
Segundo Relato: Gn 3,21 – túnicas de cego
21 IHVH-Adonaï Elohîms fait au glébeux et à sa femme des aubes de peau et les en vêt. [(Gen 3,21 E Deus fez fazer ao Homem e a sua mulher túnicas de cego e delas os vestiu.)] Diante da reação «otimista» do Homem e o silêncio da Mulher, Deus se apercebe que suas tentativas de…