Targumim

JUDAÍSMO — TARGUMIM

Espanhol


C. del Tilo:

Este término significa traducción, y se emplea para designar una traducción de la Biblia en arameo (Targum).

Después del cautiverio de los Israelitas en Babilónia (539 a. de J.C.), fue necesario traducir el texto sagrado al arameo, porque el pueblo ya no hablaba hebreo sino arameo. Estas traducciones ofrecen particular interés por contener glosas inspiradas por la tradición oral que los sacerdotes se transmitían desde mucho antes. Los descubrimientos de Qumrán)) nos han dado la prueba de que existían versiones arameas de la Biblia, anteriores al siglo I a. de J.C. Se trata de fragmentos de un Targum de Job y del Levítico. En gran parte, estos Targumim primitivos se han perdido. Actualmente poseemos Targumim de todos los libros bíblicos, salvo los de Daniel, wp-es:Esdrás y wp-es:Nehemías.

Los más importantes son:

(a) El Targum Onqelos (alrededor del siglo II d. de J.C.).

Un griego convertido al judaísmo, llamado Akilas, parece ser el autor de este Targum. Se trata únicamente del Pentateuco (los cinco libros de Moisés).

(b) El Targum de los libros de los Profetas, llamado Targum de Ionatan ben Uziel, discípulo de Hillel. Su traducción se inspira de las ensenanzas del Profeta Ageo, uno de los primeros después del cautiverio de Babilónia. Representa pues el comentário más antiguo.

(c) El Targum Ierushalmi del Pentateuco, atribuido también a Ionatan ben Uziel.

Respecto a estas traducciones arameas de las Escrituras hebraicas, el ((Zohar dice lo siguiente: “Dijo Rabi José: Hay muchas palabras arameas en la Tora, por ello Onqelos pudo traducir la Tora a la misma lengua en la cual se revelo el Santo Bendito Se a en la Tora. Y la lengua aramea estaba sellada para los ángeles de arriba y no la entendieron cuando habló el Santo Bendito Se a a Abraham” (Zohar I, 289b). La Biblia utiliza una palabra aramea cuando menciona la revelación de Dios a Abraham (Génesis XV, 1).