Religião em outras línguas

RELIGIÃO EM OUTRAS LÍNGUAS
LA PALABRA RELIGIO EN OTRAS LENGUAS
Excertos de documento encontrado na Internet referido a Justo Fernández López
La mayoría de las lenguas no tienen una palabra para designar lo que nosotros entendemos por ‘religión’. Las lenguas europeas tomaron la palabra del latín y no parece existir una palabra correspondiente en ninguna lengua germánica ni eslava. El alemán tomó la palabra Religión del latín a partir del siglo XVI.

Es difícil encontrar una palabra equivalente a la latina religio (religión) en aquellas lenguas que no han tomado la palabra del latín, más teniendo en cuenta que el significado del término latino religio estuvo sometido a cambios semánticos:

  • Sánscrito: Hay varios conceptos que se aplican en la India a las diferentes religiones allí existentes: Dharma (‘ley, moral, orden’), Srutri (‘oír’), Bhakti (‘fe’, ‘veneración de los dioses’; pero sólo en al sánscrito tardío), Sraddha (‘fe en los poderes naturales’). En la India, la palabra Dharma se suele traducir al inglés por religión. Sanatana dharma significa el ‘orden o la ley eterna’.
  • Chino: La palabra más usada en chino para traducir religión es Zong jiao (‘doctrina celestial’), concepto usado ya desde la introducción del budismo en china (fundado en la India en el siglo VI a. C. En el confucianismo (siglo VI a. C.) la palabra jiao (‘doctrina’) tiene una función importante, es la que enseña el camino (tao) para que el hombre se encuentre con la esencia que le ha dado el cielo.
  • Japonés: Al llegar los misioneros al Japón, los japoneses no tenían una palabra para traducir religión en el sentido europeo. Para referirse a la religión importada forjaron la palabra shükyó, que significa enseñanza de lo esencial, es decir, catecismo.
  • Griego: Se ha hablado siempre de “la religión de los griegos” sin saber exactamente qué es. Para acercarse a la concepción griega de la religión se han buscado conceptos como theón timé (‘veneración de los dioses’), de ahí el nombre de persona Timoteo (= el que honra a Dios). Otros aspectos de la concepción griega de la religión son nómos (el orden religioso fijado por ley, el rito), eusébeia (la “pietas” latina) y aidós (respeto temeroso a los dioses). Deisidaimonía expresa también ‘miedo a los dioses’, pero tiene la connotación negativa de ‘superstición’. La observancia de las prescripciones rituales y la veneración de los dioses mediante la oración y los sacrificios se expresaba con los términos latréia, therapéia y threskéia. Pero threskéia, aunque ya se encuentra en Herodoto, para designar el culto y los ritos de Egipto, no es una palabra generalizada en el ámbito de la cultura griega. La palabra, que aparece esporádicamente en el Viejo Testamento, es usada con frecuencia por Filón de Alejandría y Flavio Josefo, quizá influidos por el significado de la palabra latina religio. Aparece también en los Padres de la Iglesia y en el Nuevo Testamento algunas veces, y la Vulgata la traduce al latín siempre por religio. Lo mismo que latréia y therapéia, threskéia significa ‘servicio religioso’ y ‘culto divino’. La traducción de threskéia por ‘religión’ fue constante, no se trata, sin embargo, de un concepto central de la concepción griega de la religión.
  • Hebreo: La Vulgata (traducción de la Biblia al latín) emplea casi siempre la palabra religio para traducir del hebreo la palabra huqqat (‘ley’, ‘estatuto’, ‘ordenamiento cultual’), que en los Septuaginta se traduce por nómos; alguna vez también para traducir h-‘aboda, los Septuaginta (Los Setenta traductores griegos de la Biblia hebrera) traducen por latréia. Estas voces están poco documentadas, de modo que no podemos sacar conclusiones de cierto alcance, pero esto demuestra que no se trata de conceptos centrales de la concepción de la religión en hebreo.
  • Árabe: Tampoco el árabe emplea un concepto equivalente al de religio en latín. El término Din, lo mismo que Scharia, no corresponden al concepto latino ‘religión’.

Según el Diccionario histórico de filosofía (Historisches Worterbuch der Philosofia, de J. Ritter y K. Gründer, Darmstadt, 1992), de todo esto se pueden sacar las siguientes conclusiones:

a. No existe un concepto general que abarque todas las concepciones religiosas de la humanidad.

b. No hay ningún concepto que corresponda a todolo que hoy se entiende por religión; ni incluso tomando todos los conceptos disponibles juntos se llega a expresar todo lo que hoy queremos decir con esta palabra.

c. A diferencia de lo que hoy entendemos por religión, los antiguos conceptos se centran en la ‘observancia escrupulosa de los ritos y el cumplimiento exterior de las normas del culto, así como de la ley (religiosa)’.

Todos los conceptos antiguos sobre religión no son fáciles de reducir a un común denominador ni tienen una función central en las concepciones religiosas de los pueblos de la antigüedad.