Chouraqui
9 IHVH-Adonaï Elohîms crie au glébeux, il lui dit: “Où es-tu?
Nothomb
[(3.9 E Deus chamou o Homem e disse-lhe: “Onde estás? »)]
O texto que tomou o hábito, desde a nomeação abusiva da Mulher, de citar os dois membros do casal por nomes distintos (sempre determinados quando se trata de “ish” e “isha” por um sufixo pessoal) retoma aqui a nome unitário H’DM “o homem” de sua Criação (1,27) para designá-los um e outro e juntos, e assim sublinha, em minha opinião, dois pontos muito importantes. Em primeiro lugar, que Deus não chama o homem por um nome (mesmo que seja seu nome no texto) nem por um primeiro nome, mas o chama apenas por um pronome de segunda pessoa, “tu”, ou “vós”. E sobretudo que esta primeira pergunta explícita de Deus ao Homem na Bíblia é “a pergunta”, a única que ele sempre lhe faz basicamente, a de seu “lugar” ou seu “não-lugar”, “onde te colocas”, no Éden ou no Exílio? que ele continuará a perguntar-lhe de várias formas no diálogo que se segue. Porque Deus não sabe. Ao Homem, que é livre, e permanece livre não importa o que aconteça, a dizer-lhe. Ou não.
Observe que a pergunta ‘YKH (pronuncia-se “ayé-ka”) consiste em um advérbio de lugar com sufixo, literalmente “Onde tu?” sem verbo, portanto sem “aspecto” ou tempo, e tem valor permanente.
Fabre d’Olivet
9. Mais IHÔAH, l’Être des êtres, se fit entendre à Adam, et lui dit : où t’a porté ta volonté ?
LXX
(3:9) και εκαλεσεν κυριος ο θεος τον αδαμ και ειπεν αυτω αδαμ που ει