Tout le monde sait que le mot français évangile, traduit le grec euanggelion, qui signifie l’heureuse annonce. Le mot grec euanggelion traduit le mot araméen besôreta, qui signifie l’annonce. Le verbe bassar signifie annoncer. (En hébreu : bissar.)
Mais tout le monde ne sait pas que l’expression française ” nouveau testament “, qui traduit le latin novum testamentum, le grec kainê diathêkê, provient de l’hébreu berit hadaschah, qui signifie l’alliance nouvelle. Jérémie, 31, 31 : « Et voici que des jours viennent, oracle de Yhwh, où je conclurai avec la maison d’Israël et la maison de Juda une alliance nouvelle, berit hadaschah…»
Lorsque vous traduisez novum testamentum par « nouveau testament », vous induisez l’oreille française moderne sur une fausse route, car pour un français moderne un « testament » est autre chose qu’une ” alliance “.