Um dos termos-chave no rico vocabulário do desapego é gelâzenheit, no alemão moderno Gelassenheit. Encontraremos esta palavra em outro contexto, mas seu significado principal é moral. Designa precisamente a atitude de um ser que já não olha os objetos e acontecimentos segundo a sua utilidade, mas que os aceita na sua autonomia. Essa atitude faz renunciar às influências e proporciona equanimidade da alma. Esta palavra também pode ser traduzida como “resignação infinita” e “serenidade”. Ambas as traduções falam do desacostumo de possuir coisas e de possuir a si mesmo. Lâzen, lassen, significa “deixar”, “restituir a liberdade”, “desamarrar”. Só secundariamente significa “abandonar”, “rejeitar” ou mesmo “ignorar”. Aquele que aprendeu a «deixar-ser» restitui todas as coisas à sua liberdade original, devolve todas as coisas a si mesmas. Desaprendeu a escravizá-las aos seus projetos, despojou-se de toda autoafirmação onde a curiosidade e a ambição combinadas o inibem.
Serenidade (Gelassenheit) [RSME:40-41]
- Application symbolique de la parabole des trois mesures de farine
- Apprendre le Christ
- Approcher Dieu dans ton coeur
- aprehender a Dios (Eckhart)
- Aquele que me enviou [MHSV:128-129]
- Aquele-que-aí-é imutavelmente [MEHT:12-13]
- Aqueles Dias (Mc XIII, 17-20; Mt XXIV, 19-22; Lc XXI, 23)
- Aquino Resurrectio
- arbre (Orígenes)
- arbre (Orígenes)