Ruysbroeck — referências dos perenialistas
Schuon
Cita Ruysbroeck em dois livros: Imagens do Espírito e Estações da Sabedoria.
Coomaraswamy
En el primer caso, el símbolo es el de un procedimiento contra la corriente, y, por consiguiente, al Viajero budista se le llama un «Corriente-arribador» ( patisoto o uddhamsoto, que tiene anusotagâmî, «arrastrado por la corriente», como opuesto ). Sin adentrarnos extensamente en la historia del pensamiento subyacente, podemos observar que en Rig Veda Samhitâ X.28.4, pratîpam sâpam nadyo vahanti ( «los ríos llevan la espuma contra la corriente» ), ya es una paradoja que hay que explicar. Cualquier cosa que esto pueda significar, el texto de Taittirîya Samhitâ VII.5.7.4, «El mundo celestial es contra-corriente ( pratikulam ) desde aquí» es completamente explícito: y es precisamente en este sentido como en Pañcavimsa Brâhmana XXV.10.12-16 los Sacrificadores, yendo «contra-corriente» o «corriente-arriba» ( pratîpam ), a lo largo de todo el curso de la Sarasvatî ( el Río de la Vida ), alcanzan el mundo celestial ( es patente por el verso 11 que la Sarasvatî es coincidente con el Axis Mundi ): es imposible alcanzar la meta «corriente-abajo». Aquí el simbolismo es el del retorno a la fuente del río, la «Fons Vitae», el lugar de morada de Varuna ( sindhunâm upodaye, Rig Veda Samhitâ VIII.41.2 ), el «Manantial de Miel en la más elevada morada de Vishnu» ( vishnoh pade parame madhva utsah, Rig Veda Samhitâ I.154.5 ), la Fuente Perenne de Plotino, Enéadas III.8.10, etc. Entre los paralelos cristianos puede citarse a Ruysbroeck, «un perpetuo esfuerzo tras lo inalcanzable — esto es el “esfuerzo contra la corriente”» ( Sparkling Stone, cap. 9; cf. Jaiminîya Brâhmana I.85, pratikulam udyam… samashtyâ ); Dante, Purgatorio I.40, «Contra la obscura corriente huyó de la prisión eterna»; Blake, «Jesús murió… se esforzó contra la corriente de esta rueda». METAFÍSICA: ALGUNAS PALABRAS PÂLI
Finalmente, los precedentes textos, en los que samudda = nibbâna, e incluso el texto más literal aún de Udâna 55, «De la misma manera que los ríos pierden sus antiguos nombres y nombres de clan ( purimâni nâma-gottâní ) cuando alcanzan el mar, y el todo se tiene sólo como “El Gran Mar”», corresponden exactamente a la palabra mejor conocida «De la misma manera que estos fluyentes ríos que tienden hacia el mar, cuando alcanzan el mar han llegado a casa, y su nombre y aspecto ( nama-rupa ) se deshacen, y solo se habla del “Mar” ( samudram ití ) ( Prasna Upanishad VI.5, etc. ), así como también a las imágenes casi idénticas empleadas por Dante, el Maestro Eckhart y Ruysbroeck. METAFÍSICA: ALGUNAS PALABRAS PÂLI