RUYSBROECK — DOS SETE DEGRAUS DO AMOR
Tradução anotada da versão francesa por Antonio Carneiro
DO QUARTO DEGRAU DO AMOR, A SABER: DA HUMILDADE.
A humildade semelhante à uma fonte
A seguir, o mais próximo degrau na nossa escala celeste, é a verdadeira humildade, que é na ordem espiritual, o rebaixamento de si para o último lugar, e pela qual (humildade) vivemos na verdadeira paz, Deus estando conosco e nós com Deus: A fonte da humildade. Ela é ela mesma, com efeito, o fundamento vital de toda santidade; e a compararmos à fonte que corre das quatro fontes da vida eterna e de todas as virtudes, entre as quais a obediência ocupa o primeiro lugar, a doçura o segundo, a paciência o terceiro, e a renúncia à vontade própria, a quarta. A primeira fonte ou o primeiro fruto que provém da humildade ou de um fundo humilde, como dissemos, é a obediência. Que exige a obediência. Ela exige de nós, que nos desprezemos e nos submetamos à Deus, aos seus preceitos, e à todas as criaturas; de tal maneira que, tanto no céu quanto sobre a terra, escolhêssemos o último e o pior lugar; e que não ousássemos nos comparar a ninguém, em virtude e em santidade de vida; e que desejássemos estar prostrados aos pés da potência de Deus, como um vil pedestal; e que tenhamos ouvidos submissos e humildes, para entender a verdade e a vida1 da parte da divina sabedoria; e mãos prontas e alegres para acompanhar a agradabilíssima vontade de Deus. O que é a dulcíssima vontade de Deus. Mas esta dulcíssima vontade de Deus consiste no que tendo repudiado e desprezado a sabedoria do mundo, 2 Cor. 82 seguimos e imitamos o Cristo que é a sabedoria de Deus. O qual, como era rico, se fez pobre, a fim de nos enriquecer pela sua pobreza; tornou-se servidor dos outros, a fim de que sejamos os mestres; morreu para que vivêssemos. Ora, marcou-as a maneira pela qual devemos viver, quando disse: Se alguém quer me seguir, que se despreze a si-mesmo, que carregue cada dia sua cruz, e que me siga: Lc. 93 Si quis vult venire post me, abneget semetipsum, et tollat crucem suam quotidie, et sequatur me. E novamente: Se alguém quer me servir, que me siga; e onde eu estiver, lá deverá estar meu servidor: Ion 12.4 Si quis mihi ministrat me sequatur et, ubi ego sum, illic et minister meus erit. E nos ensina alhures, como devemos seguí-lo, dizendo: Aprendei de mim que sou doce e humilde de coração: Mt. 5.5 Discite a me quia mitis sum et humilis corde.
Ora, ser doce, possuir a doçura, é a segunda fonte das virtudes, que brota do fundo da humildade. Bem-aventurados os mansos, porque possuirão pacificamente a terra, isto é, o corpo e a alma. Pois o Espírito do Senhor repousa sobre aquêle que é doce e humilde. E, uma vez que nosso espírito se eleva e se une ao Espírito de Deus, o jugo do Cristo nos parece suave e leve, e carregamos seu fardo confortavel e facilmente. Pois seu amor não é laborioso. E quanto mais amamos, mais o fardo que levamos fica leve; já que levamos o amor, e que o amor nos leva e nos eleva para além de todos os céus, até ao bem-amado Sal. 118. (Sal. 118. referência não localizada) pois o espírito que ama, voa para onde quiser, todos os céus lhe estão abertos; e tem sempre sua alma nas mãos, e a conduz em todo lado que quiser. E, por fim, encontra em si o tesouro de sua alma, a saber, o Cristo, que é sua única afeição e seu único Amor. Se então, oh homem cristão, o Cristo vive em ti e tu no Cristo, ségue-lo em tua vida, tuas palavras, tuas ações,e nas aflições que deves suportar:
In eo quod amatur,
Non laboratur.
Aut si laboratur,
Labor amatur.
Aquele que ama
Faz tudo sem pena ;
Ou melhor a pena,
ele a ama
SANTO AGOSTINHO.
Sejas bom, doce, clemente, misericordioso e piedoso, para com todos e cada um dos que tem necessidade de ti. Não tenhas ódio por ninguém, não invejes ninguém, não desprezes ninguém, não deixes ninguém arrasado por palavras duras e cruéis, e perdoes do fundo d’alma. Não deixes ninguém confuso, e, nem por palavra, nem por ação, nem por signo, nem por qualquer gesto que seja, guarda-te de não desprezar ninguém e nem de o cobrir de ignomínia. Não seja nem acerbo, nem severo, nem moroso, mas, sim de modos sensatos, com um semblante alegre e sereno. Escuta livremente, e aprende de quem quer que seja, o que for necessário para tua instrução. Não tenhas maus pressentimentos de ninguém, e não desafies a ninguém, e não julgues temerariamente as coisas escondidas. Não tenhas diferenças com quem quer que seja, leve vantagem sobre ele pela tua sensatez. Abrace a mansidão do cordeiro, que não se irrita, nem quando lhe entregaram à morte. Seja submisso e obediente, e tudo o que os outros te fizerem, suporta em silêncio.
- A PACIÊNCIA
- RENÚNCIA À VONTADE PRÓPRIA
- AQUELE QUE É VERDADEIRAMENTE HUMILDE É UM VASO DE ELEIÇÃO
NOTAS: FOOTNOTEAREA() /
Aqui o autor pode estar sugerindo uma alusão à Iohn 14, 6 cujo texto na Vulgata é assim:
Dicit ei Iesus: Ego sum via, et veritas, et vita; a tradução literal é “Jesus disse: Eu sou a via, a verdade e a vida”. ↩Aqui deve ter havido algum engano na indicação da referência, pois, a passagem de 2 Cor. 8, comenta a respeito da “II. Organização da coleta”, conforme versão da Bíblia de Jerusalém, “Encorajamentos para realizar o projeto de coleta” segundo versão da Bíblia Tradução Ecumênica ( TEB ), e por fim, “2. A coleta para a Igreja de Jerusalém”, de acordo com a versão da Bíblia n1. grande vermelha da L.E.B. — Edições Loyola.
No entanto, em 1Cor. 1,17 o tema é “Sabedoria do mundo e sabedoria cristã” pela
versão da Bíblia de Jerusalém, já na versão da Bíblia Tradução Ecumênica ( TEB ) é “Sabedoria e loucura”, porém, em 1Cor. 1,18 como também está igualmente em 1Cor. 1,18 na versão da Bíblia n1. grande vermelha da L.E.B. — Edições Loyola: “Sabedoria e poder de Deus e do mundo”.Em 1Cor. 2, 1 — 5 encontra-se “Sabedoria e loucura na pregação de Paulo em Corinto” e em 1Cor. 2, 6 — 16 está “A sabedoria de Deus” conforme versão da Bíblia Tradução Ecumênica ( TEB ). Enquanto, de acordo com a versão da Bíblia n1. grande vermelha da L.E.B. — Edições Loyola em 1Cor. 2, 1 — 5 está “Pregação sobre Jesus Crucificado, sabedoria de Deus” e em 1Cor. 2, 6 — 16 “O Espírito de Deus e o conhecimento cristão”.
Embora não tenham colocado subtítulos na versão da Bíblia de Jerusalém nas referências 1Cor. 2, 1 — 5 e 1Cor. 2, 6 — 16 elas tratam do mesmo assunto. ↩
Pela Vulgata o texto em referência Lc. 9 é o seguinte : ( Lc. 9, 23 ) Si quis vult post me venire, abneget se ipsum, et tollat crucem suam cotidie, et sequatur me.
Cuja tradução literal é : ( Lc. 9, 23 ) Se alguém quer vir após mim, abnegue-se a si-mesmo, e tome sua cruz quotidiana, e siga-me ↩
Pela Vulgata o texto em referência Ioahn.12 é o seguinte : ( Ioahn. 12, 26 ) Si quis mihi ministrat, me sequatur: et ubi sum ego , illic et minister meus erit.
Cuja tradução literal é: ( Jn.12, 26 ) Se alguém me quer como ministrador, siga-me: e onde eu estou, lá meu ministro estará. ↩
Pela Vulgata o texto em referência corresponde à Mt. 11, 29 e não Mt.5. como indicado no texto, deve ter havido algum engano no momento de fazer a referência . ( Mt. 11, 29 ) et discite a me, quia mitis sum et humilis corde :
Cuja tradução literal é : ( Mt. 11, 29 ) e seja discípulo de mim, que sou manso e de coração humilde : ↩