Águas [PNTA]

Dilúvio — AS ÁGUAS BAIXAM…

Por duas vezes, Noé “vê” as águas diminuir e descobrir a “superfície da adama” (8,8 e 8,13) quando o texto vem a indicar que se trata da superfície da terra (8,7 e 8,13).

Logo saído da arca, Noé sai da Bíblia das Origens para inaugurar a “Bíblia religiosa” que a segue infelizmente em nossas bíblias. Oferece a Deus um sacrifício sangrento cujo odor “noáquico” não lhe é certamente agradável, como queira dizer a tradição. E é neste momento onde tem mais razões que jamais de desesperar do Homem, que unicamente Noé e sua família ditos incarnar ainda sobre a terra e representar a última chance, que YHWH aí renuncia explicitamente “falando a seu coração”.

O pretendido “odor agradável” sentido por YHWH e que parece aprovar os holocaustos de animais que Noé lhe oferece ao sair da arca, se escreve em hebreu NYHH, palavra que é pela primeira vez atestada na Bíblia (8,21) e a qual dará constantemente referência seu emprego na linguagem sacerdotal dos sacrifícios, bem posterior. é de fato o sentido que lhe deram os padres. Se se confia todavia em sua raiz, que é NWH (o Y e o W são intercambiáveis em hebreu e as duplicação da última consoante é uma forma de derivação corrente) apercebe-se que ela é aquela do nome de Noé, que se escreve NH (pronunciado “Noah”) que constitui o particípio presente do verbo NWH que quer dizer “se repousar”. Mas o contexto, que é aquele da história de Noé, me parece indicar que este NYHH, sempre e exclusivamente empregado em seguida para qualificar um sacrifício sangrento a exemplo daquele de Noé, deriva do mesmo nome de seu inventor, e eis porque traduzo “odor noáquico” e não “odor agradável” como a tradição e nossas bíblias.

E YHWH disse em seu coração: não aliviarei mais a adama por causa do Homem pois a concepção do coração do homem é má desde sua juventude, não mais golpearei toda vida mortal como deixei fazer”.

Este versículo (8,21) é quase impossível de traduzir em sua riqueza de nuances e de interpretações possíveis em hebreu. Assim o verbo que traduzo por “aliviar” é traduzido nas nossas bíblias por “maldizer”. É QLL cuja raiz quer dizer “ser leve” mas a “leveza” se tornando uma noção pejorativa na Bíblia histórica (onde a glória KBD deriva da raiz “ser pesado”) o verbo tomou mais tarde o segundo sentido de “maldizer”. Escolhi o primeiro sentido, na medida que existe aqui uma referência a 3,17 onde Deus no Éden constata que a adama)) é maldita (por causa de ti, diz ele ao Homem) e onde não é QLL que é empregado mas ‘RR, que só tem o sentido de “maldizer”’A preposição B’BWR (pronunciada baavour”) que traduzo por “por causa de” pode significar também “para”. É a mesma que é também empregada em 3,17. Quanto à conjunção que traduzo por “pois” pode querer dizer igualmente “qualquer”, e aqui isto muda notavelmente na frase. É a conjunção KY.

O que traduzo por “toda vida mortal” é KL HY (pronunciado “kol-hay”).

Há aqui na mesma frase a oposição entre o Homem (“haadam”) e o homem (“adam”) como em 6.7, mas ela é menos clara pois em razão da regra do “estado construído” “adam” porta aqui o artigo definindo que caracteriza “haadam”, mas se relaciona a “lev” (o coração) que é o primeiro termo desta “estado construído”. É impossível em hebreu bíblico evitar este aparente contra-senso e pôr o artigo definido diante de “lev” ao qual no entanto ele se relaciona.

“O coração do homem é mau desde sua juventude”. Não desde seu nascimento, nem desde sua infância. Não se trata de “pecado original” hereditário, mas de cultura e de linguagem transmitidas antes de ser adquiridas, e que reconstrói de geração e geração a Irrealidade.

Aprendemos assim que até o dilúvio, sem entravar em nada a liberdade do Homem, Deus não intervém menos em seu favor aliviando o peso da adama, quer dizer da condição humana que escolheu. E se pensa na extrema longevidade dos primeiros descendentes de Adão e Adão ele mesmo. A partir do dilúvio isto vai com efeito mudar. A morte fará mais rápido sua obra mas ao mesmo tempo Deus se engaja a não mais dela se servir como um meio de acabar com o Homem. Não haverá mais dilúvio, as estações seguirão seu curso “enquanto a terra subsistirá”, e não é Deus em todo caso que o impedirá, que a poluirá, que a destruirá, e que provocará as futuras catástrofes ditas “naturais”. Doravante “por causa do Homem” os homens suportarão todas as consequências de sua loucura. E talvez deste fato, se despertarão mais rápido…

É portanto quando mesmo renuncia definitivamente a se desesperar do Homem que Deus decide de se desinteressar dos homens. Por causa do Homem que está neles e que lhes pertence a cada um de reconstituir a partir da “imagem de deus” que herdou de Adão por Seth. Não é aliviando a adama que Deus ajudará o Homem a se fazer. Uma última vez, no início da Bíblia religiosa onde é dito concluir com Noé a primeira das “alianças” da História dita “santa”, deus relembra esta “imagem” na qual ele permite ao ((Homem de “se fazer”, o que começa pela interdição de versar o sangue.