(Klimov1997)
- Tradução
- Klimov
- Ellison
Tradução
Pois vi e conheci a essência de todos os seres, o fundamento e o nada 1. E também o nascimento da Santíssima Trindade e a origem e o primeiro estado [Urstand] deste mundo e de todas as criaturas na Sabedoria divina. Conheci e vi em mim mesmo os três mundos: o mundo divino, angélico ou paradisíaco, o mundo das trevas, o fundamento da natureza ígnea, e este mundo externo e visível como uma criatura engendrada ou expressa pelos dois mundos espirituais interiores. Vi e conheci toda a essência, no mal e no bem, como um é fundado no outro e dele provém, como a mãe de uma parturiente. Não fiquei apenas maravilhado, mas também cheio de alegria [Jacob Boehme, Epistolæ Theosophicæ].
Klimov
Ellison
- “Dann ich sahe und erkante das Wesen aller Wesen, den Grund und Ungrund.”]. Alexandre Koyré escreve com razão: “O Ungrund de Jacob Boehme é o Absoluto absolutamente indeterminado, o Absoluto livre de toda determinação. Sua noção corresponde exatamente à do Nada divino do misticismo clássico alemão” [La Philosophie de Jacob Boehme, p. 281].[↩]
- « Dann ich sahe und erkante das Wesen aller Wesen, den Grund und Ungrund. » « L’Ungrund de Jacob Boehme, écrit très justement Alexandre Koyré, est l’Absolu absolument indéterminé, l’Absolu libre de toute détermination. Sa notion correspond assez exactement à celle du Rien divin de la mystique allemande classique » [La Philosophie de Jacob Boehme, p. 281].[↩]