Jerônimo Candeia

Jerônimo — Comentário a Mateus
Obras de San Jerónimo, II, Comentario a Mateo y otros escritos, Biblioteca de Autores Cristianos (BAC), Madrid, 2002, 769 p., edición bilingüe promovida por la Orden de San Jerónimo, introducciones, traducción y notas de Virgílio Bejarano.

Contribuição, tradução e notas de Antonio Carneiro de Comentário à Mateus, Livro I (1, 1 — 10, 42), páginas 47 e 49

Capítulo 5 26 (vide Candeia Acesa)

Vós sois a luz do mundo. Não se pode se ocultar numa cidade assentada sobre um monte nem se acende uma lucerna e a coloca debaixo do modíolo1 (5,14.15), e o mais. Ensina a confiança na predicação, para que os apóstolos não se escondam por medo e se pareçam a uma lâmpada sob um modíolo, mas sim que se mostrem com toda liberdade para que o que tenham ouvido nos aposentos o prediquem desde os telhados2((Algo me instiga com este assunto dos Templos de Fogo, Chamanim e Candeia acesa. Em um primeiro momento vejo muita correlação, o que mais chamou-me atenção foi o fato de ter tido um grande trabalho para a nota 1 sobre modíolo na página Jerônimo Candeia, era por demais estranho para mim, algo Jerônimo queria transmitir sobre este assunto e calou-se. Estes textos de chamanim parecem estar muito relacionados, principalmente, o texto da “mythologie illustrée” do site Archives, que é o mais esclarecedor.


  1. In: Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa, Editora Objetiva, 2001, 1a edição, temos: modíolo: ARQ. espaço que medeia entre dois modilhões. ETIM. modiolus, parte de uma roda em que se encaixam os eixos, peça de madeira que se encaixa numa estrutura, DIM. do latim modius ou modium, módio, alqueire, medida de superfície, peça de encaixe, cavidade em que se encaixa o pé de um mastro.
    Para se ter uma melhor ideia desse termo recomenda-se acessar :
    .
    Elementos arquitetônicos na ordem dórica
    O mútulo é um modilhão quadrado saliente numa cornija dórica, com o aspecto da extremidade de um batente de madeira, algumas vezes com ligeiro pendente e com igual largura à do tríglifo sobre o qual é colocado.
    E acessar a figura exibida em Ordem Dórica
    descrita abaixo:
    O texto em latim está “modio” foi traduzido em espanhol para “celemín” mas a tradução mais apropria seria “modio” cuja definição obtida na Wikilingue é a seguinte:
    “El término metrológico moio, del latim modius, designó en Portugal diferentes medidas de capacidad para sólidos y líquidos así como medidas de superficie. Como medida de capacidad, era normalmente definido a través de un correcto número de alqueires o almudes y se dividía en 4 quarteiros. La transformación de medida de volumen en medida de superficie (medida agraria) ocurrió a través de la determinación del área media de terreno que podía ser sembrada con un moio de semilla.” 

  2. O texto em latim está “tectis” foi traduzido em espanhol por “terraças” ou seja varandas ou terraços.