Chouraqui
19 IHVH-Adonaï Elohîms forme de la glèbe tout animal du champ, tout volatile des ciels, il les fait venir vers le glébeux pour voir ce qu’il leur criera. Tout ce que le glébeux crie à l’être vivant, c’est son nom.
Nothomb
[(2.19 E Deus concebeu da terra (adama), todos os animais do campo e todas as aves dos céus, e os trouxe ao Homem para ver como ele os chamaria para ele, e tudo o que o Homem chamasse para ele animais esse seria o seu nome.)]
Assim como as árvores do jardim não são árvores comuns, os animais do jardim não são aqueles que conhecemos na condição humana. Eles saíram do adama (“min haadama”), ou seja, removidos da gravidade, mas não de maneira “orgânica”, se me atrevo a dizer, não por natureza como o Homem que sozinho é concebido “afar min haadama” em comparação com pó que, desprendido do solo, pode voar no ar permanentemente, enquanto o “vento” o carregar, e que, mesmo depois de ter caído no solo, pode ser sempre sugado ao menor sopro que o leva embora. criado. Os animais do jardim, não mais do que suas árvores, têm essa qualidade que permanece permanentemente adquirida pelo homem, mesmo fora do jardim, mas nada que entra no jardim que não seja “min haadama” indica aqui que é assim que os animais que Deus traz ao Homem foram concebidos (e que não contam entre eles nem peixes nem répteis!)
Deus os traz ao homem “para ver como ele os chamaria”, o que nos ensina que Deus não sabe de antemão e, portanto, não é “onisciente”, e que o homem é o inventor da linguagem. Especialmente porque é acrescentado duas vezes no texto depois de “ele os chamaria” que é “para ele” que ele os chamaria de tal e tal maneira, e qualquer que fosse essa forma seria “seu nome”. Não o nome do animal, mas o nome do homem para o animal. De fato, a palavra animal no texto (nefesh haya” é feminina e o sufixo pessoal da palavra nome é masculino (shmo). Cara.
Leo Schaya
E YHWH Elohim formou da terra (Adamah), a substância adâmica e etérea) todos os animais dos campos e todos os pássaros do céu, e Ele os fez vir ao homem para ver como ele os chamaria, e para que toda alma vivente (nephesh hayah) portasse o nome que daria o homem. Se a Escritura aqui fala, por um lado, de um evento tendo lugar no paraíso terrestre entre o homem e os animais, faz alusão, por outro lado, ao fato que se tratava não somente destes últimos, mas de «alma vivente – toda alma vivente». Trata-se de um reflexo, ao nível do paraíso terrestre, da «presentação» de todos os seres ao Homem universal do qual saíram e que os reconhece e determina como seus próprios «compossíveis» chamando-os por seus «nomes». Esta objetivação se opera como por uma via circular manifestando e individualizando o conjunto de seus «compossíveis» dos quais cada um lhe «semelhança – assemelha» sob tal ou tal aspecto, sem se identificar ou se «unir» totalmente a ele. Esta «união» não tem lugar senão para o ponto final do círculo — Eva — que rejunta seu ponto de partida — (v. Gen 2,21).
Fabre d’Olivet
19. Or, il avait formé hors de l’Élément adamique, toute l’animalité de la nature terrestre, et toute l’espèce volatile des cieux, il les fit venir vers Adam pour voir quel nom relatif à lui-même, cet Homme universel assignerait à chaque espèce ; et tous les noms qu’il assigna à ces espèces, dans leurs rapports avec lui, furent l’expression de leurs rapports avec l’Ame vivante universelle.
LXX
(2:19) και επλασεν ο θεος ετι εκ της γης παντα τα θηρια του αγρου και παντα τα πετεινα του ουρανου και ηγαγεν αυτα προς τον αδαμ ιδειν τι καλεσει αυτα και παν ο εαν εκαλεσεν αυτο αδαμ ψυχην ζωσαν τουτο ονομα αυτου