Evangelho de Tomé – Logion 21

Pla

Maria disse a Jesus: Teus discípulos, a que se assemelham?

Ele disse: Se assemelham a uns pequeninos instalados em um campo que não é deles. Quando venham os amos do campo, dirão: deixem-nos nosso campo. Eles estão desnudos ante sua presença de modo que o deixam e os dão seu campo. Por isto digo: se o dono da casa sabe que o ladrão vai vir, vigiará antes que venha e não o deixará perfurar um buraco na casa de seu reino de modo que levem seus negócios. Vós, vigiais frente ao mundo, cinjais vossos rins com grande força para que os ladrões não encontrem o caminho para chegar até vós, pois o necessário com que contais, o encontrarão. Possa haver em meio de vós mesmos um homem prudente! Quando o fruto está maduro, vem em seguida com sua foice na mão e o colhe. O que tenha ouvidos para ouvir, que ouça.

MARIA DIJO A JESUS: TUS DISCIPULOS, ¿A QUE SE ASEMEJAN? EL DIJO: SE ASEMEJAN A UNOS NIÑOS PEQUEÑOS INSTALADOS EN UN CAMPO QUE NO ES DE ELLOS. CUANDO VENGAN LOS AMOS DEL CAMPO, DIRAN: DEJADNOS NUESTRO CAMPO. ELLOS ESTAN DESNUDOS ANTE SU PRESENCIA DE MODO QUE LO DEJAN Y LES DAN SU CAMPO. POR ESO DIGO: SI EL DUEÑO DE LA CASA SABE QUE EL LADRON VA A VENIR, VELARA ANTES DE QUE VENGA Y NO DEJARA HORADAR LA CASA DE SU REINO DE MODO QUE SE LLEVE SU AJUAR. VOSOTROS, VELAD FRENTE AL MUNDO, CEÑIOS VUESTRAS CINTURAS CON GRAN FUERZA PARA QUE LOS LADRONES NO ENCUENTREN SU CAMINO PARA LLEGAR HASTA VOSOTROS, PUES LO NECESARIO CON QUE CONTAIS, LO ENCONTRARAN. ¡PUEDA HABER EN MEDIO DE VOSOTROS MISMOS UN HOMBRE PRUDENTE! CUANDO EL FRUTO ESTA MADURO, VIENE EN SEGUIDA CON SU HOZ EN LA MANO Y LO COSECHA. EL QUE TENGA OIDOS PARA OIR, QUE OIGA.

Puech

Suarez

Meyer

Suarez

LOGION 21

Mt 11.16 // Lc 7.31-32

Mt 24.43-44 // Lc 12.39-40

Jn 10.8 ; Lc 12.35 ; Mc 4.29

Remarques sur les parallèles scripturaires des canoniques

v. 1-13. La réflexion de Jésus suscitée par Mariam dans le présent logion (v. 4-6) est peu flatteuse pour les disciples ; aussi comprend-on pourquoi elle a été mise par Mt 11.16 [16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros] et par Lc 7.31 [31 A que, pois, compararei os homens desta geração, e a que são semelhantes?] sur le compte non pas de personnes visées nommément, mais de cette génération. Le champ est devenu la place publique.

v. 13-20. Les passages des v. 43 et 44 de Mt [43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa. 44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.] que la S.J. considère comme des ajouts indiquent au contraire que Ts est sous-jacent à cette péricope.

[267] v. 21. On peut supposer qu’au niveau du doc. Q, Lc 12.35 [35 Estejam cingidos os vossos lombos e acesas as vossas candeias; La 2e partie de ce verset a dû être ajoutée sous l’influence du log. 33 correspondant au v. 21 de Ts et Lc 12.39-40 [39 Sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa. 40 Estai vós também apercebidos; porque, numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.] correspondant aux v. 13-20 de Ts étaient liés. La S.J. note en effet que les v. 36-38 de Lc (parabole des serviteurs vigilants) est une interpolation.

v. 26-27. Le terme επιστημων, qui connaît, averti a totalement disparu des évangiles canoniques.

v. 20-31. L’appel à la vigilance a son parallèle dans Mt 24.42-44 [42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor; 43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa. 44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.] et dans Lc 12.39-40, tandis que Mc, dans la parabole de la semence qui croît d’elle-même (4.26-29 [26 Disse também: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra, 27 e dormisse e se levantasse de noite e de dia, e a semente brotasse e crescesse, sem ele saber como. 28 A terra por si mesma produz fruto, primeiro a erva, depois a espiga, e por último o grão cheio na espiga. 29 Mas assim que o fruto amadurecer, logo lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.]), rejoint, mais au dernier verset seulement, le log. 21. La S.J. note que ce verset de Mc est un ajout provenant de Jl 4.13 (il y met la faucille parce que la moisson est présente). En fait, c’est également une réminiscence du v. 29 de Ts.

Roberto Pla


  1. Sémitisme : « sa maison royale ». 

  2. Here the editors of the Gospel of Thomas in Synopsis Quattuor Evangeliorum, ed. Kurt Aland, 525, understand [coptic word] (“children”) to be a plural translation of the Greek word pais, “child, servant,” and they assume the latter meaning of pais and hence translate the passage as follows: “They are like servants entrusted with a field that is not theirs.” 

  3. Cf. Gospel of Thomas 37. 

  4. Cf. Gospel of Thomas 103; Matthew 24:43 (Q); Luke 12:39 (Q). 

  5. The editors of the Gospel of Thomas in Synopsis Quattuor Evangeliorum, ed. Aland, 525, translate this clause: “For the necessities for which you are waiting (with longing) will be found” (an additional possible translation is given in a note: “For the possession you are watching out for they will find”). 

  6. Cf. Mark 4:29; Joel 3:13.