Categoria: Bíblia das Origens
-
Gen 4
Paul Nothomb — Túnicas de Cego [PNTA] Pela última vez, quando do nascimento de Caim, o ex-hóspede do Éden é ainda chamado o Homem (haadam), mas retrospectivamente. É no jardim, onde suas relações sexuais eram puramente extáticas, que o Homem «tinha conhecido Eva sua mulher» e é após sua saída do jardim que tendo feito…
-
Segundo Relato 3,24
Paul Nothomb — O SEGUNDO RELATO Gen 3,24 E ele expulsou o Homem. E ele o colocou no oriente do jardim do Éden os querubins e a chama da espada flamejante para guardar o caminho da Árvore da Vida. Os sujeitos dos dois verbos não formalmente precisados mas a identidade do primeiro «ele», sujeito de…
-
Segundo Relato 3,23
Paul Nothomb — O SEGUNDO RELATO Gen 3,23 E Deus o remeteu do jardim do Éden para «cultivar» a adama, da qual tinha sido tomado. A «Queda» implica, vimos, o retorno à adama, ao não-lugar do ««adama» genérico, de onde Deus o arrancou em o Criando mas onde o Homem agora quer ao menos ensaiar…
-
Segundo Relato 3,20
Paul Nothomb — O SEGUNDO RELATO Gen 3,20 E o homem chamou o nome de sua mulher «vivente» (hawwa). Por conseguinte ele terá sido a mãe de todo morto-vivo (HY) Os leitores de nossas bíblias devem se perguntar com efeito porque ao anúncio de seu «retorno ao pó», o Homem reagiu não se deprimindo mas…
-
Segundo Relato 3,19
Paul Nothomb — O SEGUNDO RELATO Gen 3,19 Ao suor de teu cérebro comerás do alimento até quando durar teu retorno à adama. Mas tu dela fostes tomado pois tu és pó e retornarás a pó (afar). BZ ‘T ‘PYK (pronunciado «bezeat apeka») literalmente «ao suor de tuas narinas». Estas «narinas» como em Gen 2,7…
-
Segundo Relato 3,18
Paul Nothomb — O SEGUNDO RELATO Gen 3,18 Espinhos e sarças ela fará crescer para ti, e tu comerás a erva dos campos. Este curto versículo mostra claramente que a adama neste relato não tem o sentido agrícola ou simplesmente territorial que tomou em hebreu moderno. Ela designa um «não-lugar» de onde está ausente a…
-
Segundo Relato 3,1
Paul Nothomb — O SEGUNDO RELATO Gen 3,1 Quanto à serpente, seria mais nu que todos os animais dos campos que Deus fez. Ele disse dirigindo-se à Mulher: é exato que «Deus» disse «não comereis de todas as árvores do jardim? » A serpente desembarca no relato como um personagem conhecido que não se sente…
-
Isha [PNSR]
Paul Nothomb — SEGUNDO RELATO [PNSR] ISHA (Alguma) Bem entendido, teoricamente, se se tomam estes relatos por descrições, resenhas «realistas», se se comete, em lendo-os, o erro dos pintores religiosos, que quiseram reproduzir ou imaginar as cenas «como se aí se estivesse», se poderia me objetar que o Homem que se exprime aqui no discurso…
-
Segundo Relato 3,11
Paul Nothomb — O SEGUNDO RELATO Gen 3,11 E ele disse: Quem contou esta fábula? Porque estás nu! É que, da árvore da qual te recomendei não comer em a decepando, em a amputando (mimmenou), comeste? É evidentemente Deus que fala desta vez mas o texto não indica, como frequentemente em hebreu bíblico, a troca…
-
Segundo Relato 3,10
Paul Nothomb — O SEGUNDO RELATO Gen 3,10 E ele disse: Tua voz, eu a entendo perfeitamente no jardim, mas tenho medo pois estou nu e me escondo. Segond traduziu: «Ele respondeu: entendi tua voz no jardim, e tive medo porque estou nu e me escondi». Mas todos os verbos da frase estão no «completo»…
-
Nothomb Segundo Relato 3,9
Paul Nothomb — O SEGUNDO RELATO Gen 3,9 E Deus interpelou o Homem e lhe disse: «Onde estás? » O texto que tomou o hábito, depois da abusiva denominação da Mulher, de citar os dois membros do casal por nomes distintos (sempre determinados quando se trata do «ish» e «isha» por um sufixo pessoal) retoma…
-
Segundo Relato 3,8
Paul Nothomb — O SEGUNDO RELATO Gen 3,8 E eles ouviram a voz de Deus perambulando no jardim ao vento do dia, e o Homem e sua mulher se esconderam diante da presença de Deus no meio das árvores do jardim. A palavra QWL (pronunciada «qol») quer dizer «voz» mas também «ruído» e é sem…
-
Segundo Relato 3,7
Paul Nothomb — O SEGUNDO RELATO Gen 3,7 E seus olhos, de todos os dois, se abriram, e souberam — pois estando nus coseram folhas de figueira e dela se fizeram tangas. Segond traduziu «conheceram que estavam nus» como se os hóspedes do Éden descobrissem subitamente seu estado natural. Curioso contrassenso na medida que descobrem…
-
Segundo Relato 3,6
Paul Nothomb — O SEGUNDO RELATO Gen 3,6 E a Mulher viu que a árvore era (boa) a comer e delícia, ela, para os olhos, e desejável a árvore para desenvolver a inteligência, e ela tomou de seu fruto e comeu deu também a seu companheiro (ish) com ela, e ele comeu. Tal é a…
-
Segundo Relato 3,5
Paul Nothomb — O SEGUNDO RELATO Gen 3,5 Mas «Deus» sabe que o dia que comeres dele (mimmmenou) vossos olhos se abrirão e sereis como Deus omniscientes. A serpente se guardou de empregar a palavra «fruto» mas «adivinha» melhor que a Mulher o que ela quer dizer em falando — em não renunciando a falar…
-
Segundo Relato 3,4
Paul Nothomb — O SEGUNDO RELATO Gen 3,4 E a serpente diz dirigindo-se à Mulher: não morreis em absoluto. Simples contra-ataque. Negar como pôr em dúvida é a função normal do espírito lógico, que é então espírito crítico. O importante aqui não este desmentido a Deus, que pode ser puramente formal, mas o silêncio da…
-
Segundo Relato 3,3
Paul Nothomb — O SEGUNDO RELATO Gen 3,3 Mas do fruto da árvore que está no interior do jardim — «Deus» disse não comereis dele e não lhe tocareis de medo que morras. Há uma parada sintática nesta frase, que se não se percebe em tradução. Pois em francês não se pode entender que é…
-
Segundo Relato 3,2
Paul Nothomb — O SEGUNDO RELATO Gen 3,2 E a Mulher disse em reposta à serpente: do fruto das árvores do jardim nós comeremos. Em dizendo «nós» a Mulher se afirma igual ao Homem masculino e o engaja em sua resposta de espírito lógico que lhes parece aqui exterior sob a forma alegórica da serpente…
-
Serpente [PNHI]
Paul Nothomb — O HOMEM IMORTAL [PNHI] VIDE: Eva Serpente Maçã A SERPENTE OU A FASCINAÇÃO LÓGICA A figura mitológica da serpente do relato do Jardim do Éden deu lugar a muitas especulações. Que representa este animal falante? Satã, o Adversário, o Espírito do Mal, o anjo Samael? Contrariamente ao que deixa entender a tradução…
-
Adam Adama Haadam
Assim YHWH renuncia a fazer mais que imaginar este “adam”. O texto deixa a esfera da reflexão e encontra sua sintaxe normal para nos ensinar isto que já sabemos pela leitura do relato anterior (que sendo mais recente é de fato a confirmação em termos mais “modernos” deste). Passando ao ato e do indeterminado ao…