Boehme: Le vrai ciel est partout

Saint-Martin

23. Maintenant remarquez. Si vous voulez considérer ce qu’est le ciel, où il est, ou bien comment il est, vous n’avez pas besoin d’élancer votre pensée à plusieurs milliers de milles d’ici. Car cet espace ou ce ciel n’est pas votre ciel, et quand même il serait lié avec votre ciel, comme ne faisant qu’un corps, comme en effet il n’y a qu’un seul corps de Dieu, cependant vous n’êtes pas devenu créature dans ce lieu qui est à plusieurs cent milliers de milles au-delà ; mais dans le ciel de ce monde, qui a aussi en soi une profondeur au-dessus de tout calcul humain.

24. Car le vrai ciel est partout, même dans le lieu où vous êtes et où vous marchez. Lorsque votre esprit atteint la génération la plus intérieure de Dieu, et qu’il y pénètre au travers de la génération sidérique et charnelle, dès lors il est dans le ciel.

25. Mais qu’il soit vrai qu’il y ait un ciel pur et magnifique dans tous les trois engendrements au-dessus de l’espace de ce monde, dans lequel ciel, l’être de Dieu et les saints anges s’élèvent dans la pureté, dans la gloire et dans la joie, cela est incontestable, et celui qui le nierait ne serait pas né de Dieu. (Jakob Boehme, Aurore)


John Sparrow

Now observe:

24. If thou fixest thy thoughts concerning heaven, and wouldst fain conceive in the mind what it is, and where it is, and how it is, thou needest not to swing or cast thy thoughts many thousand miles off, for that place, or that heaven, is not thy heaven.

25. And though indeed that is united with thy heaven as one body, and so together is but the one body of God, yet thou art not in that very place which is become a creature, aloft, many hundred thousand miles off; but thou art in the heaven of this world, which containeth also in it a deep, such as is not of any human number (or is not circumscriptive).

26. For the true heaven is everywhere, even in that very place where thou standest and goest, and so when thy spirit apprehendeth the innermost birth or geniture of God, and presseth in through the astral and fleshly geniture, then it is clearly in heaven.

27. But that there is assuredly a pure glorious heaven in all the three births or genitures aloft above the deep of this world, in which God’s being, together with that of the holy angels, riseth or springeth up very purely, brightly, beauteously and joyfully, is undeniable, and he is not born of God that denieth it.