Saint-Martin
26. Mais il vous faut savoir : Que le lieu1 de ce monde avec sa génération la plus intérieure inqualifie avec le ciel qui est au-dessus de nous ; et qu’il n’y a qu’un cœur, qu’un être, qu’une volonté, qu’un Dieu, et que tout est dans tout. (Mais, quant à ce que le lieu de ce monde n’est pas appelé un ciel, et qu’il y ait une enceinte ou firmament entre le ciel supérieur qui est au-dessus de nous, voici quelle en est l’explication.)
27. Le ciel supérieur comprend les deux royaumes de Michaël2) et d’Uriel3), et tous ceux des anges qui ne sont pas tombés avec Lucifer ; et ce même ciel est demeuré tel qu’il a été de toute éternité avant que les anges fussent créés.
28. Le second ciel est le monde, dans lequel Lucifer était un roi, qui a enflammé l’engendrement le plus extérieur dans la nature, et c’est maintenant la colère de Dieu ; et il ne peut plus s’appeler Dieu, ou le ciel, mais la perdition.
29. C’est pourquoi le ciel supérieur s’est fermé dans sa génération la plus extérieure, aussi loin que la colère de Dieu a atteint, et aussi loin que le régime de Lucifer s’est étendu, car la génération corrompue ne peut pas saisir l’engendrement pur.
30. C’est-à-dire, la génération la plus intérieure de ce monde ne peut pas saisir la génération la plus extérieure du ciel au-dessus de ce monde. Car elles sont opposées l’une à l’autre, comme la vie et la mort, ou comme un homme et une pierre.
31. C’est pourquoi il y a une ferme barrière entre la génération la plus extérieure du ciel supérieur et ce monde. Car le firmament qui est entre elles, est la mort qui domine dans tous les points de la génération la plus extérieure dans ce monde, et par laquelle ce monde est restreint, en sorte que la génération la plus extérieure du ciel supérieur ne peut pas venir dans la génération la plus extérieure de ce monde, il y a entre elles une grande cavité.
32. Et c’est pourquoi nous ne pouvons pas voir les anges dans notre génération la plus extérieure, et pourquoi aussi les anges ne peuvent pas demeurer avec nous dans la génération la plus extérieure de ce monde, mais ils habitent avec nous dans la génération la plus intérieure ; et lorsque nous combattons avec le démon, ils arrêtent ses coups dans la génération la plus intérieure, et sont la défense de l’âme sainte. C’est pour cela que nous ne pouvons ni voir, ni saisir les anges, car la génération la plus extérieure de leur corps est insaisissable à la génération la plus extérieure de ce monde. (Jakob Boehme, Aurore)
John Sparrow
But thou must know,
28. That the place of this world with its innermost birth and geniture uniteth or qualifieth with the heaven aloft above us, and so there is one heart, one being, one will, one God, all in all.
29. But that the place of this world is not called heaven, and that there is a firmament or fast enclosure between the upper heaven above us, hath this understanding or meaning, as followeth.
30. The upper heaven compriseth the two kingdoms, that of Michael, and that of Uriel, with all the holy angels that are not fallen with Lucifer, and that heaven continueth as it was from eternity, before the angels were created.
31. The other heaven is this world, in which Lucifer was a king, who kindled the outermost birth or geniture in nature; and that now is the wrath of God, and cannot be called God or heaven, but perdition.
32. Therefore the upper heaven closeth itself so far in its outermost birth or geniture, and reacheth so far as the wrath of God reacheth, and so far as the government or dominion of Lucifer hath reached, for the corrupted or perished birth or geniture cannot comprehend the pure.
33. That is, the outermost birth or geniture of this world cannot comprehend the outermost birth or geniture of heaven aloft above this world, for they are one to the other as the life and the death, or as a man and a stone are one to the other.
34. Therefore there is a strong firmament or enclosure between the outermost birth or geniture of the upper heaven, and that of this world; for the firmament between them is death, which ruleth and reigneth everywhere in the outermost birth in this world, and this world is so bolted up therewith that the outermost birth of the upper heaven cannot come into the outermost birth of this world; there is a great cleft4) or gulf between them. Therefore in our outermost birth or geniture we cannot see the angels, neither can the angels dwell with us in the outermost birth of this world; but in the innermost they dwell with us.
36. And if or as we fight with the devil, they keep off his blows in the innermost birth, and the defence and protection of the holy soul.
37. Therefore we can neither see nor comprehend the holy angels; for the outermost birth of their body is incomprehensible to the outermost birth or geniture of this world.
« Michaël signifie la force et la puissance de Dieu… » (Aurora, XII, 86. ↩
« Ce gracieux prince et roi prend son nom de la lumière, ou de l’éclair, ou de l’explosion de la lumière, qui signifie Dieu, l’esprit saint. » (Aurora, XII, 108. ↩
”cleft”—a literal translation of Kluft, gulf or chasm. [35]. (absent – Sparrow’s numbering ↩