Saint-Martin
XI, 72. Et quand même un ange du ciel me dirait ceci, je ne pourrais cependant pas le croire ; encore moins le comprendre. Car je douterais toujours si les choses se passent ainsi. Mais comme le soleil lui-même se lève dans mon esprit, c’est pour cela que je suis sûr de la chose, et je vois moi-même l’origine et la génération des saints anges et de toutes choses, soit dans le ciel, soit dans ce monde. Car l’âme sainte ne fait qu’un même esprit avec Dieu ; quoiqu’elle ne soit qu’une créature, elle est cependant semblable aux anges, et même l’âme de l’homme voit beaucoup plus profondément que les anges. Les anges ne voient que jusque dans la pompe céleste ; mais l’âme voit le céleste et l’infernal, car elle vit entre l’un et l’autre. (Jakob Boehme, Aurore)
John Sparrow
136. Though an angel from heaven should tell this (knowledge) to me, yet for all that I could not believe it; much less lay hold on it, for I should always doubt whether it were certainly so or no: But the sun itself ariseth in my spirit, and therefore I am most sure of it, and I myself do see the proceeding and birth of the holy angels, and of all things both in heaven and in this world.
137. For the holy soul is one spirit with God; though indeed it is a creature, yet it is like to the angels: Also the soul of man seeth much deeper than the angels; for the angels see only to1 the heavenly pomp, but the soul seeth both the heavenly and the hellish, for it liveth between both.
“see only to” (sehen allein bis in), ” see only into,” i.e. as far as into. ↩