Texto gnóstico encontrado em 1945 em Nag Hammadi, Egito.
Para conhecer mais sobre a biblioteca de Nag Hammadi: VISITE ESTE SITE
Para conhecer mais sobre o Evangelho de Tomé (original, diferentes traduções e comentários): THE GOSPEL OF THOMAS COLLECTION
O Evangelho segundo Tomé, cujas palavras qualifica de ocultas o recompilador anônimo, é o texto tomado por Roberto Pla [RPET] para uma notável obra de exegese do Cristo oculto, em cada um de nós. Como toda exegese oscila entre o respeito à pureza do dito, buscando sua compreensão pelo correlacionamento com outros ditos ou passagens dos Evangelhos (canônicos ou não), e a tentativa de apresentar o significado de certos termos e expressões nos ditos, visando sua compreensão por uma interpretação metafórica. Esta justa abordagem tem, no entanto, um perigo, qual seja, a simplificação do símbolo, sua eventual banalização por ser tratado e apenas entendido como metáfora. No entanto, se nos atentarmos para o sentido magistral, do Cristo oculto, apontado por Roberto Pla temos grande chance de aprofundarmos nossa compreensão e crença no Filho do Homem.
Seguindo seus passos estaremos percorrendo os 114 ditos deste evangelho gnóstico, acompanhando cada um com resumos de suas orientações valiosas para interpretação justa do texto [RPET], especialmente aquelas que correlacionam ditos testamentários, assim como comentários de outros tradutores-exegetas desta obra.
Recomendo também a obra de Émile Gillabert sobre o Evangelho de Tomé, que também falha, por vezes, em sua exegese, pela superficialidade e por certo viés anti-eclesiástico.
Considero importante notar a dificuldade de uma hermenêutica “imparcial”, como reconhece o grande filósofo do século XX, Martin Heidegger, e seu seguidor Hans-Georg Gadamer, sendo esta “parcialidade” hermenêutica algo a ser mesmo considerado como expressando algo mais do processo hermenêutico e de sua consecução sempre subjetiva.
La Puerta: Ensaio de Juli Peradejordi sobre EL EVANGELIO SEGÚN TOMÁS
EVANGELHO DE TOMÉ — LOGIA — Ditos vertidos de diferentes traduções (inglês, francês e espanhol), seguidos de comentários