…oferece-lhe (strepho) também a outra; (Mt 5:39)
…voltando-se (strepho), vos despedacem. (Mt 7:6)
E Jesus, voltando-se (strepho), e vendo-a, disse: Tem ânimo… (Mt 9:22)
Ele, porém, voltando-se (strepho), disse a Pedro (Mt 16:23)
…se não vos converterdes (strepho) e não vos fizerdes como meninos (Mt 18:3)
Então Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe (strepho) (Mt 27:3)
E, ouvindo isto Jesus, maravilhou-se dele, e voltando-se (strepho) (Lc 7:9)
E se convertam (strepho), E eu os cure. (Jo 12:40)
Joaquim Jeremias:
O teólogo Joaquim Jeremias em seu “TEOLOGIA DO NOVO TESTAMENTO”, lembra que a tradução correta de “strepho”, por exemplo no dito de Mt 18,3 (Reino dos Pequeninos), deve ser segundo o provável termo aramaico (tub, hazar, hadar) vertido para o grego, “tornar-se de novo” e não “converter-se”, diria que o “converter-se” só teria sentido se entendido como um “virar-se de novo”, “voltar-se”, ou seja, uma “reviravolta” para a condição original de “pequenino”.
Jean-Claude Larchet
O duplo movimento da conversão (strepho, epistrepho, epistrophe, metanoeo, metanoia) ao Divino que, pela graça (kharis) de Deus, na pistis – fé, na penitência (metanoia), na euche – oração e na praktike – prática dos mandamentos do Senhor, consiste na katharsis – purificação das pathos – paixões e na aquisição das arete – virtudes, é designado pela askesis – tradição ascética pelo termo praxis (praxis, praktike, praktike methodos, praktike bios, philosophia praktike, philosophia hempraktos, etc) ou ainda pelo termo askesis – ascese, este último tomado em sua acepção mais ampla de prática, treinamento, exercício, modo de fazer e de viver… Este duplo movimento supondo sempre esforços, e mesmo uma luta, um combate (contra as pathos – paixões e os daimonion – demônios, pelas arete – virtudes), e isto permanentemente, os termos agon (luta e combate) e athlesis (luta, exercício, treinamento) são igualmente frequentemente utilizados. (Thérapeutique des maladies spirituelles)
Maurice Nicoll:
Aun después de haber estado tres años en contacto directo con Jesucristo, los discípulos no habían pasado por el metanoia – arrepentimiento. Casi las últimas palabras que Jesús dice a Pedro son: ‘Yo he rogado por ti, porque tu pistis – fe no falte: y tú, una vez vuelto, confirma a tus hermanos.’ (Lucas, XXII, 32) El término griego que aquí se emplea es epistrepho y significa justamente ‘volverse’, como en el caso del hijo pródigo: volver en sí.
Ya hay evidencia bastante para suponer que la metanoia (metanoia – arrepentimiento) quiere decir volverse, darse vuelta. “Si no os volvierais y fuereis como niños…’ (Mateo, XVIII, 3) En algunas versiones se habla de convertirse. Pero la idea de la strepho – conversión ya ha adquirido un sentido vago y sentimental. Aunque literalmente tiene un sentido preciso, el de ‘volverse” (con y vertere = volver). Es un volver la mente, una transformación. En el idioma griego es el término que se emplea con relación a frenar los caballos y volverlos, o los movimientos de strepho – conversión que hacen los soldados. En Los Hechos de los Apóstoles, los términos metanoia y strepho – conversión se dan juntos (III, 9) y se dice “arrepentios y convertios.”
Se refiere a una praxis – acción interior precisa y que se puede hacer. Es una revulsión de la mente. Y se destaca el hecho con toda claridad en la Filho Prodigo – parábola del hijo pródigo, donde se expresa que ‘volvió en si’ y vino a su padre. La flecha en el blanco