Ai do mundo, por causa dos escândalos; porque é mister que venham escândalos, mas ai daquele homem por quem o escândalo vem! (Mt 18:7)
Segundo Claude Tresmontant, o verbo skandalizein é um termo grego que deixa a desejar desde a seu uso na tradução dos LXX. Paulo prefere usar proskomma. Já obscuro na época de Paulo skandalon foi simplesmente adotado sem tradução no latim e nas línguas latinas, deixando o sentido original perdido no processo: armadilha no caminho, obstáculo para fazer cair. Na versão do LXX traduz dois termos hebreus Moqesch e Mikeschol. O primeiro com sentido de montar uma armadilha, e o segundo com o sentido de tropeço, obstáculo que derruba.