Gen 3,10 E ele disse: Tua voz, eu a entendo perfeitamente no jardim, mas tenho medo pois estou nu e me escondo.
Segond traduziu: «Ele respondeu: entendi tua voz no jardim, e tive medo porque estou nu e me escondi». Mas todos os verbos da frase estão no «completo» que no discurso direto tem frequentemente valor de presente. E o primeiro (SH)M C TY (pronunciado «shamaty») é precedido de seu complemento direto, assim posto claramente em evidência. O sentido deste completo é um perfeito, não pelo tempo mas pela qualidade , «Eu o entendo perfeitamente», vindo depois «tua voz» rapidamente lançado para que ela par. Há insolência nesta resposta, e ela mostra que o Homem não teve jamais a intenção, depois da «Queda», de voltar atrás. Certamente tem medo, e concede mas em dissimulando de que. Tem medo de se explicar, não de estar nu, como o pretende.
A ortografia de «nu» neste versículo e no seguinte é CYRM, contra CRWM em Gen 2,25 e Gen 3,1. A diferença não parece significativa, pois a raiz é a mesma CRM, e o infixo de uma semiconsoante (Y e W) constitui assim entendo, em uma e outra grafia, uma simples amplificação.