gr. ἀνάστασις, anastasis, ressurreição
Nos evangelhos, tirando o relato da ressurreição e algumas identificações do Cristo com a ressurreição em João, nos três sinópticos se repete o diálogo com os saduceus sobre a ressurreição (Deus de vivos).
Jo 11:25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
Thomas Sheehan
Resurrection. In the Greek New Testament, two main verbs are employed to express the rescue of Jesus from the dead, and both of them are metaphors. First, egeiro : God “woke up” Jesus from sleep; and second, anistemi: God “stood Jesus up again” after his fall. Wake up, stand up: note that both verbs have God as the agent of the action, with Jesus as its object. Here’s the point: in English translations of the Bible, and in Wright’s own text, both of these rich metaphors get erased—only to be replaced by the cover-all verb “to raise” and the noun “resurrection.” Let’s examine the “wake-up” metaphor first and the “stood up” metaphor second.
Wake up (egeiro). The earliest Christian scripture we have is 1 Thessalonians, dating to about 50 CE, twenty years after Jesus’ death; and there we find the first-ever mention of God rescuing Jesus from death. Paul writes:
You turned to God from idols, to serve the living and true
God, and to wait for his son from heaven, whom God
awoke from the dead. (1 Thess 1:9-10)
The verb here is egeiro, to wake someone up. But open any New Testament in English, and you will not find that metaphor. The New Revised Standard Version, for example, follows the lead of the King James and translates it as “whom God raised from the dead.” In other words, the metaphor of awakening someone from sleep is entirely suppressed.
Likewise, at 1 Corinthians 15:4, where Paul recounts the formula he learned at his conversion in the thirties. The Greek reads, “I handed on to you what was handed on to me, that Jesus was awakened on the third day.” Same Greek verb, and the same eliding of the metaphor in the NRSV: “[Jesus] was raised on the third day.”
“To sleep” was a common Jewish metaphor for being dead, and later in 1 Corinthians 15:20 Paul places the verb egeiro in its full metaphorical context when he writes that “Christ has been awakened as the first fruits of those who have fallen asleep.” The NRSV doubly bungles this sentence by translating: “Christ has been raised from the dead, the first fruits of those who have died.” (That’s the equivalent of taking Hamlet’s “When we have shuffled off this mortal coil” and substituting for it “when we die.”) So yet again, the metaphor is suppressed in translation.
Did God wake up Jesus from sleep? Or did he “raise” him from the dead? This is not a minor point. A good deal of Christian hermeneutics rides on this difference. Both the English translations we have and Dr. Wright, who reads Greek, allow this rich apocalyptic trope to slip through their fingers. And with the metaphor lost, so too is the awareness that God’s rescue of Jesus is being presented in die specific literary form of apocalyptic. What Wright offers instead is a flat-out historical account of spatial-temporal events that allegedly transpired in Jerusalem, just outside the Chain Gate, on 9 April 30 ce. For our purposes at the moment, the advantage of translating egeiro as “to wake someone up from sleep” lies in what the verb does not say. “Waking someone from sleep” takes no position on the physics or metaphysics of the rescue of Jesus. [Thomas Sheehan]
Macariana
Citado por Robin Amis
De dupla forma, portanto, o abençoado Moisés nos demonstra que verdadeira glória os cristãos receberão na ressurreição: a glória da luz e das delícias espirituais do Espírito que mesmo agora são considerados merecedores de possuir interiormente. Por causa disto, estes dons do Espírito então redundarão também em seus corpos. Os santos mesmo agora possuem esta glória em suas almas, como dito acima, mas então os cobrirá e vestirá seus corpos nus. Os arrebatará aos céus e enfim virão a repousar, tanto corpo e alma, com o Senhor para sempre.
Quando Deus criou Adão, não lhe proporcionou asas materiais como os pássaros têm, mas lhe preparou asas do santo Espírito. Os mesmos planeja lhe dar na ressurreição, elevando-o e dirigindo-o onde quer que queira o Espírito. Estas asas dos santos já agora são considerados merecedores possuir para voar mentalmente ao reino dos pensamentos celestiais.
Pois os cristãos vivem em outro mundo, comem de outra mesa, estão vestidos diferentemente, preferem diferentes prazeres, diferentes diálogos, e uma diferente mentalidade… Portanto, também na ressurreição seus corpos serão considerados merecedores de receber aquelas bençãos eternas do Espírito Santo. Serão permeados com essa glória que suas almas nesta vida já experienciaram.
C. del Tilo
Clemente de Roma, autor de la Epístola a los Corintios, de la cual citamos un fragmento a continuación, fue al parecer el tercer sucesor de San Pedro como episcopos (liter.: guardián, jefe de una comunidad religiosa) de la comunidad de Roma.
Con toda probabilidad escribió entre los años 92 y 101. Ireneo relata que Clemente había conocido a los apóstoles y conversado con ellos. (Adv. Haereses III, 3-3) Orígenes le llama apostolorum discipulus, discípulo de los apóstoles. Podría haber sido compañero de san Pablo. Muchos piensan que Clemente fue el autor de la Epístola a los Hebreos atribuida a san Pablo.
EPÍSTOLA A LOS CORINTIOS (fragmentos)
XXIV. Observemos cómo el Maestro nos representa continuamente la futura resurrección, de la que nos ha dado las primicias en el Señor Jesucristo cuando le resucitó de entre los muertos. Consideremos las resurrecciones que tuvieron lugar en su tiempo. Tanto el día como la noche nos muestran una resurrección: la noche se duerme y el día se levanta; huye el día y la noche le sucede. Fijémonos en los frutos. ¿Cómo se hacen las sementeras? Sale el sembrador para echar a tierra las diferentes semillas; éstas, secas y tal cual están, caen al suelo para resolverse en él; pero a partir de su disolución, la magnífica providencia del Maestro las hace levantarse de nuevo y el grano se multiplica y da fruto.
XXV Consideremos el extraño prodigio que tiene lugar en las regiones de Oriente, es decir en Arabia. Se encuentra un pájaro llamado fénix. Es el único de su especie y vive quinientos años. Cuando su fin se aproxima, se construye con incienso, mirra y otras substancias aromáticas, un ataúd en el que se introduce para morir cuando se ha cumplido su tiempo. De su carne en putrefacción nace un gusano que se alimenta de la podredumbre del pájaro muerto y que se cubre de plumas. Después, cuando ya tiene fuerza, levanta el ataúd en el que reposan los huesos de su ancestro y, con esta carga, va de Arabia a Egipto, hasta la ciudad de Heliópolis. Allí, en pleno día y a la vista de todos, lo deposita sobre el altar del sol y emprende vuelo de regreso. Entonces los sacerdotes consultan sus anales y constatan que ha venido al cabo de quinientos años. ¿Encontraremos, pues, extraño y asombroso que el Creador del universo haga revivir a aquellos que le han servido santamente y con la confianza de una fe perfecta, cuando nos muestra en un pájaro la magnificencia de su promesa? ¿Acaso no está dicho: «Me resucitarás y te alabaré» ? Y: «Estaba acostado y dormido; me he despertado porque tú estás conmigo». Y Job, por su parte, dice: «Resucitarás mi carne que ha sufrido todos estos males».
XXVII Con esta esperanza, pues, que nuestras almas se aferren a aquel que es fiel en sus promesas y justo en sus juicios. ¡Cómo podría mentir aquel que ha prohibido hacerlo! Nada es imposible para Dios excepto la mentira. Reanimemos, pues, nuestra fe en él y tengamos en cuenta que todo le es fácil. Con una palabra de su omnipotencia ha establecido el universo y con una palabra puede destruirlo. «¿Quién le pregunta: Qué has hecho? ¿Quién opondrá resistencia al vigor de su fuerza?» Lo hace todo cuando y como quiere y nada deja de ocurrir de cuanto decreta. Todo está presente ante sus ojos, nada escapa a sus designios ya que «los cielos relatan la gloria de Dios y el firmamento publica la obra de sus manos; el día lo proclama al día y la noche lo da a conocer a la noche: no se trata ni de un lenguaje ni de palabras cuyos sones no se oigan».
Roberto Pla
O que explica Jesus é que o levantamento do filho de anthropos em nós, que consiste em que o oculto se transforma em manifesto, supõe para todos e cada um o cumprimento intransferível da obra particular para a qual temos sido chamados e também a confirmação de que dita obra, o levantamento, não somente é possível senão necessária. Por isto diz Jesus: “Assim tem que ser levantado o Filho do Homem” (Jo 3,14).
O levantamento ou elevação até a ressurreição na consciência da luz do Filho do Homem interior que somos, tem como última trama a contemplação pura da face que está diante da nossa. Pois é o Filho do Homem, ressuscitado pelo conhecimento (gnosis), quem alcança essa contemplação e e não o homem de baixo no qual se acha sumida, por identificação errônea, nossa consciência terrena. Em uma passagem memorável do Êxodo, se põe na boca de YHWH esta sentença: “Mina face não poderás vê-la, porque não pode ver-me o homem e seguir vivendo” (Ex 33,20). Se entende por estas palavras que com a locução “minha face” se significa o Ser puro “sem si mesmo”, isento de qualquer agregado de “vestimentas”, as quais se expressam muito especificamente no contexto como “minha glória” (doxa).
Há duas classes de ressurreição como duas classes de mortos segundo o evangelho: a ressurreição conhecida pelo povo judeu e que afeta somente aos mortos, e a ressurreição do mortos, ou de “entre os mortos”, designada outras vezes como a ressurreição dos justos, enquanto se mantêm mortos vivos, proclamada por Jesus.
Esta é a grande obra que a Boa Nova propôs para o Filho do Homem, segundo o plano da criação: que antes de “saborear a morte” fosse “visível” e “uno” o Filho do Homem, como nascido do alto (Nascer do Alto), na consciência psíquica (Mt 16,28). Assim diz o evangelista Lucas que ocorreu — ainda que o conte no chave “oculta” — com o justo de Simeão, o qual o havia sido revelado pelo Espírito Santo “que não saborearia a morte antes de ter visto ao Cristo do Senhor” (Lc 2,16).
- “O Cristo”, se diz aqui em seu pleno sentido de “ungido” de Deus.
Há vários lugares no evangelho onde se mencionam as duas classes distintas de ressurreição. NO curso daquela discussão suscitada pelos saduceus, os quais não aceitavam a ressurreição por não existir dela, segundo pensavam, nenhuma tradição escrita no Pentateuco, encontram ocasião nos sinópticos para distinguir tal ressurreição da que Jesus denomina “a ressurreição dos mortos”. No primeiro evangelho é muito notório este propósito diferenciador, pois além de se estender em uma casuística acerva da ressurreição que tem como referência o que poderá ocorrer com os filhos deste mundo uma vez falecidos, o redator termina dizendo: “E quanto a ressurreição dos mortos…” (Mt 22,31).
Jesus se interessa especialmente por esta ressurreição dos mortos que concerne unicamente aos justos, isto é, aos filhos da luz e ao “resto” justificado de cada filho do mundo. Deles diz: “não podem já morrer, porque são como anjos e são filhos de Deus ao ser filhos da ressurreição” (Lc 20,36). Como demonstração do que diz, nomeia Jesus a três justos: Abraão, Isaque e Jacó, os quais, por ser justos, não ressuscitarão depois de morrer, senão que ressuscitarão em sua própria carne, como corresponde a mortos vivos, antes de morrer ao mundo, ademais de “ser”, ou “estar” ainda vivos enquanto filhos da ressurreição e de Deus.
Que a doutrina a respeito da ressurreição dos mortos constituía um ensinamento próprio de Jesus se comprova por quanto quando diz Jesus a seus discípulos que o Filho do Homem ia a suscitar dentre os mortos, os discípulos, dos quais não se pode duvidar que souberam que coisa era a ressurreição conhecida pelos judeus, perguntam, no entanto, “que era isso de ressuscitar dentre os mortos” (Mc 9,10).