Chouraqui
5 Tout buisson du champ n’était pas encore en terre, toute herbe du champ n’avait pas encore germé: oui, IHVH-Adonaï Elohîms n’avait pas fait pleuvoir sur la terre, et de glébeux, point, pour servir la glèbe.
Nothomb
[(Gen 2,5 E que nada não brotava nem germinava ainda sobre a terra árida e desolada onde ainda não tinha feito chover, sem o homem (adam) que visava de aí instalar nenhum culto do solo (adama) que dele derivaria não era ainda a temer.)]
Este versículo como o seguinte rompe com o estilo narrativo habitual da Bíblia. O sujeito das frases principais aí precede o verbo em lugar de o seguir, e o conjunto se situa fora do tempo, em uma espécie de condicional onde Deus antes de passar ao ato parece meditar sobre suas eventuais consequências. Segond traduz «Nenhum arbusto dos campos ainda não estava sobre a terra, e nenhuma árvore dos campos ainda não germinava, pois o Eterno Deus ainda não tinha feito chover sobre a terra, e aí não havia homem para cultivar o solo». Em hebreu esta última frase é nominal e o «nada havia» de Segond é um verbo negativo significando «ausência» ‘YN (ayn). A ausência de homem está no centro desta sequência e leva a ausência de toda «realidade» quer dizer uma crosta terrestre árida, análoga ao Tohu-Bohu do primeiro relato, e que não é evidentemente questão de cultivar. A «adama» que aqui faz irrupção no texto se relaciona ao «adam» que Deus tem em projeto e o verbo que Segond traduz por «cultivar» (CBD) quer a princípio dizer «render um culto» e é sempre o caso nas 98 ocorrências que se encontra na Bíblia onde é seguido como aqui da partícula do complemento direto ‘T. A palavra «adama» designará mais tarde o solo cultivado e cultivável. Nos relatos, seu emprego antecipado (e sempre negativo) é evidentemente alegórico. O perigo que exprime a última frase (literalmente «nenhum adam para render culto à adama») é bem aquele da auto-idolatria.
Fabre d’Olivet
5. Et la conception entière de la Nature, avant que la Nature existât sur la Terre, et sa force végétative, avant qu’elle eût végété : car IHÔAH, l’Être des êtres, ne faisait point pleuvoir sur la Terre, et l’universel Adam n’existait point encore en substance actuelle, pour élaborer et servir l’Élément adamique.
LXX
(2:5) και παν χλωρον αγρου προ του γενεσθαι επι της γης και παντα χορτον αγρου προ του ανατειλαι ου γαρ εβρεξεν ο θεος επι την γην και ανθρωπος ουκ ην εργαζεσθαι την γην
Vulgata
(2:5) et omne virgultum agri antequam oreretur in terra omnemque herbam regionis priusquam germinaret non enim pluerat Dominus Deus super terram et homo non erat qui operaretur terram