Chouraqui
25 Les deux sont nus, le glébeux et sa femme: ils n’en blêmissent pas.
Nothomb
[(2.25 E ambos estavam nus, o Homem e sua esposa, e nunca se envergonharam.)]
O primeiro verbo WYHYW está no “aspecto realizado” e descreve um estado, e o segundo YTB (SH) (SH) W está no “aspecto irrealizado” sugerindo a duração, a renovação contínua desta ausência de vergonha, que os redatores do relato sustentaram sublinhar em uma época em que a nudez tinha se tornado vergonhosa. Os leitores de nossas bíblias, que traduzem os “ish” dos dois versículos precedentes pelo “homem” não verão a diferença com o “homem” deste versículo, ao passo que encontramos ali “haadam”, o Homem do Éden e o que “sua esposa” designa ali desta vez, e pela primeira vez o Homem feminino ou, como o texto o chamará daqui em diante, “a Mulher” (haisha). De fato, o “ishto” (sua esposa) do nosso verso se refere a um ser determinado “haadam” enquanto o “ishto” do versículo anterior se refere a um ser indeterminado “ish”, e parceira de um indivíduo indeterminado ela designa um ser indeterminado “sua alguma” ou “sua cada uma”.
Ao adotar parcialmente a nominação abusiva do Homem masculino, o texto reflete a degradação do estado edênico que começou a produzir, no momento em que parece que ele está voltando para nos contar antes que seja tarde demais. Claro que é negativamente que o texto nos fala do estado edênico, que pertence à realidade perdida do Éden, que não podemos mais imaginar positivamente.
Fabre d’Olivet
1. Cependant, Naħash, l’attract originel, la Cupidité, cette ardeur interne, appétante, était la passion entraînante de la vie élémentaire, le principe intérieur de la Nature, ouvrage de IHÔAH. Or, cette Passion insidieuse dit à Aîshah, la faculté volitive d’Adam, pourquoi vous a-t-il recommandé, LUI-les-Dieux, de ne pas vous alimenter de toute la substance de la sphère organique ?
LXX
(2:25) και ησαν οι δυο γυμνοι ο τε αδαμ και η γυνη αυτου και ουκ ησχυνοντο
Vulgata
(2:25) erant autem uterque nudi Adam scilicet et uxor eius et non erubescebant