Chouraqui
21 IHVH-Adonaï Elohîms fait tomber une torpeur sur le glébeux. Il sommeille. Il prend une de ses côtes, et ferme la chair dessous.
Nothomb
[(Gen 2,21 Então Deus fez cair um sono profundo sobre o Homem, e ele adormeceu, e tomou um de seus costados, e fechou a carne por baixo.)]
Bom exemplo de uma certa negligência sintática que o hebreu bíblico se permite frequentemente quando vários verbos se sucedem com sujeitos diferentes; ele deixa ao contexto o cuidado de os precisar. Aqui está claro que não é o Homem adormecido que toma um de seus costados, mas o “diretor de cena”, Deus, disfarçado em cirurgião anestesista. É sem dúvida isto que o Homem sonha, em todo caso é apresentado como totalmente inconsciente do que lhe acontece no curso desta curiosa «operação» que começa por isto que se denominaria em nossos dias uma «retirada de um órgão». Mas de qual? Nossas bíblias falam de «costela» (a famosa «costela de Adão» que não é verdadeiramente uma costela e que não é certamente de Adão, posto que trata-se aqui do Homem logo tanto do Homem feminino como do Homem masculino). «Costela» [fr. côte] está bem com «costado» [fr. côté] um dos sentidos da palavra hebraica (TS) L‘ (pronunciada «tsela») empregada. Mas em seguida do episódio sugere que se trata de um eufemismo. Este «costado» ou esta «costela» designa melhor o sexo, que a Bíblia, pudica neste domínio, evita nomear de maneira direta, preferindo recorrer a um substituto, tais como os «pés» para este órgão em questão, Deus o «retira» tanto do Homem feminino quanto do Homem masculino, mas sem cortá-lo senão superficialmente e se «fecha a carne em baixo» (em hebreu THTNH onde o advérbio THT está provido de um sufixo do gênero feminino, que não pode se relacionar senão a (TS) L que é do gênero feminino) pode-se pensar que é aquela do prepúcio e do himen, simbolicamente liberados com vistas ao primeiro coito, que o versículo seguinte vai descrever sucintamente mas sem equívoco em meu entendimento.
Fabre d’Olivet
21. Alors IHÔAH, l’Être des êtres, laissa tomber un sommeil profond et sympathique sur cet Homme universel, qui s’endormit soudain ; et rompant l’unité de ses enveloppes extérieures, il prit l’une d’elles, et revêtit de forme et de beauté corporelle, sa faiblesse originelle.
LXX
(2:21) και επεβαλεν ο θεος εκστασιν επι τον αδαμ και υπνωσεν και ελαβεν μιαν των πλευρων αυτου και ανεπληρωσεν σαρκα αντ αυτης