Relato dos Seis Dias: Gn 2,2 – Sétimo dia

Chouraqui

2 Elohîms achève au jour septième son ouvrage qu’il avait fait. Il chôme, le jour septième, de tout son ouvrage qu’il avait fait.

Nothomb

[(Gen 2,2 E «Deus» completou no dia o sete sua obra que «fez» e cessou no dia o sete de obrar em toda sua obra que «fez».)]

É muito claro. Sua obra completada, Deus dela se retira o que não quer dizer que dela se desinteresse todavia, mas que cessa de «fazê-la» como até aqui, onde a «fez fazer» pelo Homem. É o Homem agora a «fazê-la» sozinho, Deus não estando mais aí senão para pô-lo de sobreaviso contra os perigos de sua liberdade.

Nossas bíblias traduzem «o sétimo dia» e é gramaticalmente possível, pois o artigo definido pode ser sub-entendido na preposição que precede a palavra «dia» BYWM. Mas no versículo seguinte a palavra «dia» não está mais precedida da preposição B, e é incontestável que não é determinado, mesmo quando seu qualificativo «sétimo» o é. Traduzo portanto «dia o sétimo» como traduzi «dia o sexto» persuadido que esta anomalia tem um sentido.

Fabre d’Olivet

2. Et l’Être des êtres ayant terminé à la septième manifestation phénoménique, l’acte souverain qu’il avait conçu, revint à son état primitif dans cette septième période, après l’entier accomplissement de l’oeuvre divine qu’il avait effectuée.

LXX

(2:2) και συνετελεσεν ο θεος εν τη ημερα τη εκτη τα εργα αυτου α εποιησεν και κατεπαυσεν τη ημερα τη εβδομη απο παντων των εργων αυτου ων εποιησεν

Vulgata

(2:2) conplevitque Deus die septimo opus suum quod fecerat et requievit die septimo ab universo opere quod patrarat