Chouraqui
18 IHVH-Adonaï Elohîms dit: “Il n’est pas bien pour le glébeux d’être seul! Je ferai pour lui une aide contre lui”.
Nothomb
[(2.18 E Deus pensou: não é bom que o Homem esteja só com ele, eu vou fazer acontecer para ele, ajudar tanto como e oposta a ele.)]
O que chama a atenção nesse versículo que passa, na tradução de nossas Bíblias, a anunciar a suposta extração da Mulher da costela do Homem, é o triplo martelar do sufixo pronome “waw” no final do adjetivo “só” (“levado”) da preposição “para” (“lo”) e da preposição composta “ambos semelhantes e opostos” (“kenegedo”). Este sufixo do gênero masculino se relaciona com o Homem e sublinha por sua insistência o que o uso do verbo “fazer” com Deus como sujeito sempre implica nestes relatos. Este “fazer” é causativo e significa “fazer fazer”, aqui pelo Homem. No episódio que se inicia, Deus não intervém como Criador, nem mesmo como ator, mas como um diretor um tanto “taumatúrgico”. É o Homem que joga e descobre para si mesmo sua complementaridade, e a virtude expansiva de sua sexualidade, que até então não vivia, ao que parece.
“Só para ele” sugere que ele se sentia solitário, não que estivesse. Sua “concepção” em 2,7 é paralela à sua Criação em 1,27, onde ele é apresentado desde o início como “macho e fêmea”. É de fato o mesmo Homem (“haadam”) que é mostrado aqui só, mas não diferente em natureza. Seja designando o Homem masculino, ou o Homem feminino, ou ambos (mas sempre sintaticamente do gênero masculino mesmo quando não é tão semanticamente, e sempre no singular mesmo quando significa “dual”). Solitário sem dúvida para as necessidades da causa, para nos fazer testemunhar primeiro o psicodrama da “nomeação dos animais”, depois a “operação” atribuída a Deus, finalmente o início do drama real…
“Ajude tanto como e oposta a ele” é a tradução literal de ‘ZR KNGDW do texto onde KNGDW se divide na preposição K- (“como”) NGD (“contra” “diante” “face à”) e W (sufixo pronominal “ele”). Seu significado expressa o que o Homem masculino é por natureza para o Homem feminino, assim como o Homem feminino para o Homem masculino, mesmo que no contexto ainda não o tenham percebido. Deus os colocará em posição de perceber isso, dar-lhes a oportunidade de se tornarem o que são por si mesmos.
Leo Schaya
Não fazendo senão um com Deus e seu Nome — ou sua Revelação própria — o Adão universal e andrógino em se conhecendo ele mesmo, conhece Deus e todas as coisas em Deus: conhece todos os nomes e todas as formas das coisas, a partir de seus arquétipos divinos, que nele estão como as centelhas no sol. Todas as existências nele se encontram, dele se irradiam e a ele se apresentam sob seus nomes e formas eternos, que se manifestam no paraíso de acima em modo sutil e no paraíso de abaixo em modo etéreo, se situando entre a sutilidade celeste e a solidez terrestre. Portanto, como no mundo celeste, no paraíso terrestre «todas as almas vivas» saem de Adão, e seus corpos edênicos dão formados da substância adâmica, haadama — o H final desta palavra simbolizando por si mesmo a substância etérea do corpo de Adão —. Todas estas almas, das quais Adão é a síntese inicial, terão por síntese final Eva. Eis porque, antes de dar formas e corpos a estas almas, «YHWH Elohim disse (em indicando a meta antropocêntrica desta formação e corporificação): Não é bom que o homem seja só; lhe farei uma ajuda a seus costados. [SchayaCD:424]
Fabre d’Olivet
18. Ensuite il dit, IHÔAH, l’Être des êtres, il n’est pas bon qu’Adam soit dans la solitude de lui-même : je lui ferai une compagne, une aide élémentaire, émanée de lui-même, et formée dans la réflexion de sa lumière.
LXX
(2:18) και ειπεν κυριος ο θεος ου καλον ειναι τον ανθρωπον μονον ποιησωμεν αυτω βοηθον κατ αυτον
Vulgata
(2:18) dixit quoque Dominus Deus non est bonum esse hominem solum faciamus ei adiutorium similem sui