Chouraqui
16 IHVH-Adonaï Elohîms ordonne au glébeux pour dire: “De tout arbre du jardin, tu mangeras, tu mangeras,
Nothomb
[(2.16 Então Deus fez suas últimas recomendações concernindo o Homem, nestes termos: de toda árvore do jardim comerás o quanto quiseres.)]
Segond traduz: “O Deus Eterno deu esta ordem ao homem” Que ordem? Há pelo menos duas delas, se é que se pode chamar de “ordem” essa permissão de comer sem impedimento de todos os bens materiais e espirituais colocados à disposição do hospedeiro do jardim, diante da suposta “proibição” que se segue. O texto não inclui nenhum objeto do verbo (TS) WH que significa, entre outras coisas, “legar”, “provar a favor de”. É por isso que eu traduzo “fez suas últimas recomendações” acrescento “sobre o homem” porque a preposição que segue no texto é CL (pronuncia-se “al”) que não significa “para” mas “por causa de”, “sobre” , “a cerca de”.
Fabre d’Olivet
16. Et il lui recommanda fortement, IHÔAH, LUI-les-Dieux, en lui déclarant ainsi sa volonté : “de toute la substance végétative de l’enceinte organique, tu peux t’alimenter sans Crainte :
LXX
(2:16) και ενετειλατο κυριος ο θεος τω αδαμ λεγων απο παντος ξυλου του εν τω παραδεισω βρωσει φαγη
Vulgata
(2:16) praecepitque ei dicens ex omni ligno paradisi comede