- Chouraqui
- Nothomb
- Fabre d’Olivet
- LXX
- Vulgata
Chouraqui
16 IHVH-Adonaï Elohîms ordonne au glébeux pour dire: “De tout arbre du jardin, tu mangeras, tu mangeras,
Nothomb
[(2.16 Então Deus fez suas últimas recomendações concernindo o Homem, nestes termos: de toda árvore do jardim comerás o quanto quiseres.)]
Segond traduz: “O Deus Eterno deu esta ordem ao homem” Que ordem? Há pelo menos duas delas, se é que se pode chamar de “ordem” essa permissão de comer sem impedimento de todos os bens materiais e espirituais colocados à disposição do hospedeiro do jardim, diante da suposta “proibição” que se segue. O texto não inclui nenhum objeto do verbo (TS) WH que significa, entre outras coisas, “legar”, “provar a favor de”. É por isso que eu traduzo “fez suas últimas recomendações” acrescento “sobre o homem” porque a preposição que segue no texto é CL (pronuncia-se “al”) que não significa “para” mas “por causa de”, “sobre” , “a cerca de”.
Fabre d’Olivet
16. Et il lui recommanda fortement, IHÔAH, LUI-les-Dieux, en lui déclarant ainsi sa volonté : “de toute la substance végétative de l’enceinte organique, tu peux t’alimenter sans Crainte :
LXX
(2:16) και ενετειλατο κυριος ο θεος τω αδαμ λεγων απο παντος ξυλου του εν τω παραδεισω βρωσει φαγη
Vulgata
(2:16) praecepitque ei dicens ex omni ligno paradisi comede
Páginas Afins:
- Segundo Relato: Gn 2,18 – uma ajuda para Adão não ser só
- Segundo Relato: Gn 3,22 – após comer a Árvore da Onisciência, agora Árvore da Vida?
- Segundo Relato: Gn 2,8 – Jardim do Éden
- Segundo Relato: Gn 2,23 – substância da minha substância
- Segundo Relato: Gn 3,21 – túnicas de cego
- Segundo Relato: Gn 2,24 – abandonar pai e mãe
- Segundo Relato: Gn 2,21 – sono profundo e extração da costela
- Segundo Relato: Gn 2,5 – nada ainda brotava da adama
- Segundo Relato: Gn 2,6 – vapor eleva-se da adama
- Segundo Relato: Gn 2,25 – nus sem culpa