Relato dos Seis Dias: Gn 1,18 – governo do dia e da noite

Chouraqui

18 pour gouverner le jour et la nuit, et pour séparer la lumière de la ténèbre. Elohîms voit: quel bien!

Nothomb

[(Gen 1,18 E para comandar ao dia e à noite e para separar a luz e a obscuridade. E «Deus» viu que (isso era) bom.)]

Foi dito acima (Gen 1,4) que Deus depois de ter feito brotar a luz «separou a luz e a obscuridade», depois (Gen 1,5) «chamou a luz e a obscuridade noite». Aqui parece que sejam os «luminares» que disto se encarregam, que «presidem» como traduz Segond «ao dia e à noite» e separam «a luz das trevas». Mas o que Deus acha «bom» — bom para o Homem — ao final deste «quarto dia» não é que os astros executem a vontade divina mas que o Homem tome consciência, graças a eles, do tempo que é o seu. Em sua vida, não somente em sua cabeça. Que o Homem, se não pode mudar a categoria do tempo, comanda, preside a seu desdobramento, e não o contrário. Que o Homem domine o tempo de sua imortalidade, para fazer cada dia um novo «Dia Um» onde a luz, como primeira vez, brote da obscuridade e lhe dê um sentido, onde a manhã sucede à noite e consciência esclareça a inconsciência… E que os homens da mortalidade, para quem este texto está escrito disso se lembrem.

Souzenelle

[(E para governar o dia e a noite, e para separar a luz das trevas. E vê Elohim, porque realizado)]

Aqui o verbo “governar, presidir…” é um pouco diferente do que é usado no versículo 16: o autor insiste na presidência dos “dois grandes” no desenrolar dos dias e das noites, mas também na unidade que esses “dois” são chamados a recuperar na realização. Este verbo realmente contém a palavra “paz”, Shalom; esta paz já não é o contrário da guerra, é a luz totalmente conquistada.

Os “dois grandes” não são os “dois nomes”, esta é outra forma de dualidade
Seria um erro identificar יהוה com a luz e o Adversário com as trevas
(que se tornará real no estado de queda que é um estado de confusão)
No princípio ontológico da criação, aí onde está יהוה aí está o Adversário

“O sol não será mais para ti como a luz do dia
O brilho da lua não será mais iluminador para ti
E יהרה será tua luz para sempre
E teu Elohim te glorificará” (Isaías LX, 19)

Por níveis sucessivos, dominando o Adversário,
o homem iluminado de יהוה durante seus dias e durante suas noites,
torna-se seu NOME, luz total

E Deus vê, porque realizado

Fabre d’Olivet

18. Pour représenter dans le jour et dans la nuit, et pour opérer le mouvement de séparation entre la lumière et l’obscurité : et considérant ces choses, LUI, l’Être des êtres, il avait vu qu’elles seraient bonnes.

LXX

(1:18) και αρχειν της ημερας και της νυκτος και διαχωριζειν ανα μεσον του φωτος και ανα μεσον του σκοτους και ειδεν ο θεος οτι καλον

Vulgata

(1:18) et praeessent diei ac nocti et dividerent lucem ac tenebras et vidit Deus quod esset bonum