Chouraqui
[(15 Ce sont des lustres au plafond des ciels pour illuminer sur la terre”. Et c’est ainsi.)]
Nothomb
[(1.15 E que eles se tornem luminárias na extensão do céu para clarear sobre a terra, e assim foi.)]
Deus insiste no papel destas luminárias, que não é clarear o céu ou mesmo a terra, mas sobre a terra, ou seja, o homem. O verbo hebraico usado tem a mesma raiz da palavra “luz” ‘WR, a luz antes do sol, que Deus enviou no primeiro dia dentro da cabeça do homem.
Souzenelle
[(Gn 1,15 E que sejam (Estes «dois» da ruptura) para ser clareador na extensão-eixo dos céus e para iluminar sobre a terra-seca e que isso seja, certo.)]
O «Um» da ruptura dever ser clareador no eixo dos céus-incompletos.
O «outro» da ruptura deve iluminar a terra-seca-completa.
Os «dois» da ruptura são YHWH. YHWH é a coluna de fogo que clareia o povo hebreu durante a noite.
Fabre d’Olivet
15. Et ils seront, ces Centres de lumière, comme des foyers sensibles chargés de faire éclater la Lumière intelligible sur la terre : et cela s’était fait ainsi.
LXX
(1:15) και εστωσαν εις φαυσιν εν τω στερεωματι του ουρανου ωστε φαινειν επι της γης και εγενετο ουτως
Vulgata
(1:15) ut luceant in firmamento caeli et inluminent terram et factum est ita