Evangelho de Tomé – Logion 8

Pla

Ele disse: o homem é semelhante a um pescador prudente que joga sua rede ao mar e a retira cheia de peixes pequenos; entre eles o pescador prudente encontra um peixe grande e bom: devolve todos os peixes pequenos ao mar e elege sem duvidá-lo o peixe grande. O que tenha ouvidos para ouvir, que ouça.


EL HA DICHO: EL HOMBRE ES SEMEJANTE A UN PESCADOR PRUDENTE QUE ARROJA SU RED AL MAR Y LA RETIRA LLENA DE PECES PEQUEÑOS; ENTRE ELLOS EL PESCADOR PRUDENTE ENCUENTRA UN PEZ GRANDE Y BUENO: DEVUELVE TODOS LOS PECES PEQUEÑOS AL MAR Y ELIGE SIN DUDARLO EL PEZ GRANDE. EL QUE TENGA OIDOS PARA OIR, QUE OIGA.

Puech

Et Il a dit : L’homme est semblable à un pêcheur avisé qui jeta son filet à la mer; il le retira de la mer plein de petits poissons; parmi eux il trouva un gros beau poisson, le pêcheur avisé. Il jeta tous les petits poissons dans la mer, il choisit le gros poisson sans peine. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende!

Suarez

1 Et il a dit :
2 l’homme est semblable à un pêcheur avisé,
3 qui jeta son filet à la mer
4 et le retira de la mer plein de petits poissons ;
5 parmi eux,
6 le pêcheur avisé trouva un bon et gros poisson.
7 Il rejeta tous les petits poissons au fond de la mer,
8 Il choisit le gros poisson sans peine.
9 Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende !

Meyer

(1) And he said, “Humankind [[Or “The human,” “The man.”]] is like a wise fisherman who cast his net into the sea and drew it up from the sea full of little fish. (2) Among them the wise fisherman discovered a fine large fish. (3) He threw all the little fish back into the sea and with no difficulty chose the large fish. (4) Whoever has ears to hear should hear.”[[Cf. Matthew 13:47–50; Babrius Fable 4.]]

Barnstone

A person is like a wise fisherman who cast his net into the sea
And drew it up from the sea full of little fish.
Among the fish he found a fine large fish.
He threw all the little fish back into the sea
And easily chose the large fish.
Whoever has ears to hear should hear.

Layton

AND HE said, “What human beings resemble is an intelligent fisherman who, having cast his net into the sea, pulled the net up out of the sea full of little fish. «The intelligent fisherman, upon finding among them a fine large fish, threw all the little fish back into the sea, choosing without any effort the big fish. «Whoever has ears to hear should listen!”

Mt 13,47-50

47 Igualmente, o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanhou toda espécie de peixes. 48 E, quando cheia, puxaram-na para a praia; e, sentando-se, puseram os bons em cestos; os ruins, porém, lançaram fora. 49 Assim será no fim do mundo: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos, 50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes. (Article 9878)


Philippe de Suarez

Voici un logion qui atteste à l’évidence la dégradation de la parole sous la plume de l’ultime rédacteur matthéen. Le bon et gros poisson, auquel on s’attache au point de rejeter tous les petits poissons, a disparu dans le texte de Mt parmi les bonnes choses qui ont été recueillies.

Quant au rappel de la fin du monde, qui suit l’épisode de la pêche, elle est encore plus coutumière de la façon de procéder de Mt que des autres canoniques. Elle est à ranger parmi tous les ajouts du même genre.

C’est, sans doute, l’évocation de ce poisson unique qui a incité l’Église primitive à symboliser Jésus par le poisson, signe de ralliement pour les premiers chrétiens et emblème du Sauveur, parce que, dit saint Augustin, « les initiales des cinq mots grecs Iesous Kristos Theou Yios Soter (Jésus-Christ, Fils du Dieu Sauveur) forme le mot ΙΧΤΥΣ, poisson en grec ». C’est vraisemblablement de cette composition qu’a été tiré le terme Christ (χριστός : oint); cette formule paraît également avoir servi de base à Mt pour fabriquer la pseudoréponse de Pierre à Jésus : tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant (cf. log. 13).

A noter par ailleurs que la recherche du bon et gros poisson [[Cf. également log. 107, v. 6 : et ne se préoccupa que de l’Unique.]] s’est transformée dans les canoniques en une invitation à l’activité missionnaire : je vous ferai pêcheurs d’homme (Mt 4.19), je vous ferai devenir pêcheurs d’homme (Mc 1.17).