Pla
Jesus disse: Um homem tinha convidados, e quando havia preparado a comida, enviou a seus serventes para convidar aos convidados. Este foi até o primeiro e disse: Meu amo te convida. (O Outro) disse: Tenho que cobrar dinheiro de certos comerciantes; têm que vir a minha casa à noite e irei dar minhas ordens. Minhas escusas pela ceia. Foi até outro e lhe disse: Meu amo te convida. Este disse: Comprei uma casa e se me exige um dia: não estarei disponível. Foi até outro e lhe disse: Meu amo te convida. Este lhe disse: Comprei uma granja e vou a ela para receber a renda; não poderei ir. Minhas escusas. O servidor voltou e disse a seu amo: Aqueles aos quais tu havias convidado à ceia, se escusaram. O amo disse a seu servidor: Saia aí fora, nos caminhos; a aqueles que encontrares, traga-os, para que comam, os compradores e os mercadores não (entrarão) nos lugares de meu Pai. Convidados; [Bodas Reais]
Puech
64. Jésus a dit : Un homme avait des hôtes, et quand il eut préparé le repas, il envoya son serviteur pour inviter les hôtes. Celui-ci alla vers le premier (et) lui dit : Mon maître t’invite. (L’autre) dit : J’ai de l’argent à toucher de certains marchands; ils doivent venir chez moi le soir (et) j’irai leur donner mes ordres. Je m’excuse pour le repas. Il alla vers un autre (et) lui dit : Mon maître t’a invité. Celui-là lui dit : J’ai acheté une maison et on me demande un jour : je ne serai pas disponible. Il alla vers un autre (et) lui dit : Mon maître t’invite. Celui-là lui dit : Mon ami va se marier et c’est moi qui ferai le repas : je ne pourrai pas y aller. Je m’excuse pour le repas. Il alla vers un autre et lui dit : Mon maître t’invite. Celui-là lui dit : J’ai acheté une ferme, j’y vais pour recevoir les redevances : je ne pourrai pas venir. Je m’excuse. Le serviteur revint (et) dit à son maître : Ceux que tu as invités au repas se sont excusés. Le maître dit à son serviteur : Ya dehors sur les chemins; ceux que tu trouveras, amène-les, afin qu’ils dînent. Les acheteurs et les marchands n’[entreront] pas dans les lieux de mon Père.
Suarez
1 Jésus a dit : 2 un homme avait des invités, 3 et, après avoir préparé le repas, 4 il envoya son serviteur pour convier les invités. 5 Il alla vers le premier 6 et lui dit : 7 mon maître te convie. 8 Celui-ci dit : 9 j’ai de l’argent pour des marchands; 10 ils viennent chez moi ce soir, je vais leur donner mes ordres. 12 Je m’excuse pour le repas. 13 Il alla vers un autre 14 et lui dit : 15 mon maître te convie. 16 Celui-ci lui dit : 17 j’ai acheté une maison et on me demande un jour. 18 Je ne serai pas disponible. 19 Il revint vers un autre 20 et lui dit : 21 mon maître te convie. 22 Celui-ci lui dit : 23 mon ami va se marier 24 et c’est moi qui ferai le repas. 25 Je ne pourrai pas venir. 26 Je m’excuse pour le repas. 27 Il alla vers un autre 28 et lui dit : 29 mon maître te convie. 30 Celui-ci lui dit : 31 j’ai acheté un village; 32 je vais percevoir les redevances : 33 je ne pourrai pas venir. 34 Je m’excuse. 35 Le serviteur revint; 36 il dit à son maître : 37 ceux que tu as conviés au repas se sont excusés. 38 Le maître dit à son serviteur : 39 va au bord des chemins, 40 ceux que tu trouveras, 41 amène-les pour prendre le repas. 42 Les acheteurs et les marchands 43 n’entreront pas 44 dans les lieux de mon Père.
Meyer
(2) “The servant went to the first and said to that one, ‘My master invites you.’
(3) “That person said, ‘Some merchants owe me money; they are coming to me tonight. I must go and give them instructions. Please excuse me from dinner.’
(4) “The servant went to another and said to that one, ‘My master has invited you.’
(5) “That person said to the servant, ‘I have bought a house and I have been called away for a day. I shall have no time.’
(6) “The servant went to another and said to that one, ‘My master invites you.’
(7) “That person said to the servant, ‘My friend is to be married and I am to arrange the banquet. I shall not be able to come. Please excuse me from dinner.’
(8) “The servant went to another and said to that one, ‘My master invites you.’
(9) “That person said to the servant, ‘I have bought an estate and I am going to collect the rent. I shall not be able to come. Please excuse me.’
(10) “The servant returned and said to his master, ‘The people whom you invited to dinner have asked to be excused.’
(11) “The master said to his servant, ‘Go out on the streets and bring back whomever you find to have dinner.’ [Cf. Matthew 22:1–10 (Q); Luke 14:16–24 (Q); Deuteronomy 20:5–7; 24:5]
(12) “Buyers and merchants [will] not enter the places of my Father.” [Cf. Sirach 26:29]
Roberto Pla
A parábola que relata o logion é, com algumas variantes, a mesma que dão Mateus e Lucas e que nas versões dos dois sinópticos foram fonte de muitos comentários.
- Vide Bodas Reais. A versão de Mateus é conhecida habitualmente por esta denominação, e a de Lucas, mais próxima do Evangelho de Tomé se conhece como a parábola “dos convidados que se desculpam”.
Tais comentários da parábola transitaram sempre por sendas da vertente “manifesta”, não isenta, por certo, de superficialidade mundana, em desacordo com o sentido universal e atemporal da parábola.
- Ainda hoje em dia não se pôde apartar a exegese cristã “manifesta” da antiga tese, muito mundana, de que os convidados que fazem caso omisso da chamada do Filho de Deus são os judeus, embora “uns poucos” dentre eles — diz tal exegese — puderam ser eleitos justamente — isso sim — com os membros da igreja. Seguramente esteve muito longe do pensamento universal e espiritual de Jesus tal exegese quando deu origem à parábola.
Talvez este encaminhamento exegético não tenha conseguido encontrar um sentido comum nos dois relatos canônicos.
- A teoria geralmente admitida hoje pela teologia é que Mateus combinou duas parábolas: uma análoga à de Lucas 14, 16-24, e outra que só é dada em Mateus nos vv 11ss, Mas estes versículos são a conclusão necessária de toda a parábola, incluindo o texto do Evangelho de Tomé.