Evangelho de Tomé – Logion 60

Pla

Vieram a um samaritano que, levando um cordeiro, entrava em Judeia. Ele disse a seus discípulos: Este, que quer fazer com o cordeiro? Eles lhe disseram: Matá-lo e comê-lo. Ele lhes disse: Enquanto esteja vivo, não o comerá; só se o mata e se faz um cadáver. Eles disseram: De outro modo não poderia fazê-lo. Ele lhes disse: Vós também buscais um lugar para vós mesmos no descanso de modo que não os torneis cadáveres e os comam.

Puech

60. < Ils virent > un Samaritain [Le début du logion 60, « ils virent », est complété par conjecture. Si l’addition n’est pas acceptée comme elle l’est généralement depuis l’édition princeps, traduire, en liaison avec le Dit précédent : « Et vous ne pourrez voir un Samaritain… », ce qui n’offre guère de sens] qui, portant un agneau, entrait en Judée. Il dit à ses disciples : Celui-ci, (que veut-il faire) avec l’agneau [Litt. « Celui-ci, concernant l’agneau ? »]? Ils lui dirent : Le tuer et le manger. Il leur dit : Tant qu’il est vivant, il ne le mangera pas, mais (seulement) s’il le tue et qu’il devienne un cadavre. Ils dirent : Autrement il ne pourra pas le faire. Il leur dit : Vous aussi, cherchez une place pour vous dans le repos [« repos » = anapausis, terme grec conservé en copte], afin que vous ne deveniez pas un cadavre (et) que l’on ne vous mange pas.

Suarez

1 Ils virent un Samaritain 2 emmenant un agneau 3 et entrant en Judée. 4 Il dit à ses disciples : 5 pourquoi celui-ci toume-t-il autour de l’agneau ? 6 Ils lui dirent : 7 pour le tuer et le manger. 8 Il leur dit : 9 aussi longtemps qu’il vit, 10 il ne le mangera pas, 11 sauf s’il le tue, 12 et qu’il devienne un cadavre. 13 Ils dirent : 14 autrement, il ne pourra pas le faire. 15 Il leur dit : 16 vous-même cherchez un lieu pour vous 17 dans le repos 18 de peur que vous ne deveniez cadavre 19 et que l’on ne vous mange.

Meyer

60 (1) [The emendation assumes Coptic letters were omitted due to haplography—hence the opening of the saying is restored to read , “.” Also possible is , “.”] a Samaritan carrying a lamb as he [Probably Jesus, possibly the Samaritan] was going to Judea. (2) He said to his disciples, “That person is carrying the lamb around.” [The Coptic text may be translated, lit., “That person is around the lamb.” Possibly emend to read, “ that person around the lamb?” or the like. The editors of the Gospel of Thomas in Synopsis Quattuor Evangeliorum, ed. Aland, 534, offer a different interpretation of the Coptic and translation of the saying: “ a Samaritan who was trying to take away a lamb while he was on his way to Judea. He said to his disciples, ‘That (person) is pursuing the lamb.’ They said to him, ‘So that he may kill it (and) eat it.’”] (3) They said to him, “Then he may kill it and eat it.” [Or, lit., “So that he may kill it and eat it.”] (4) He said to them, “He will not eat it while it is alive, but only after he has killed it and it has become a carcass.” (5) They said, “Otherwise he cannot do it.” (6) He said to them, “So also with you, seek for yourselves a place for rest, or you might become a carcass and be eaten.” [Cf. Gospel of Thomas 7; 11:3]

Canônicos

jn.1.36 και [AND] εμβλεψας τω [LOOKING AT] ιησου [JESUS] περιπατουντι [WALKING,] λεγει [HE SAYS,] ιδε [BEHOLD] ο [THE] αμνος του [LAMB] θεου [OF GOD!]


Roberto Pla

Ao cordeiro “natural”, visível, que o samaritano leva sobre si, opõe Jesus o cordeiro espiritual, invisível, o “filho da luz” que todo homem leva em si mesmo, posto que este é seu verdadeiro Eu. O primeiro, o natural, só serve de alimento se antes for sacrificado e convertido em cadáver; e este é o final previsto para cada discípulo enquanto homem natural e visível: morrer e ser convertido em cadáver, para alimento dos abutres ou vermes. Por isso aconselha Jesus buscar em si mesmo o lugar santo do Cordeiro espiritual, invisível, de Vida eterna, cuja carne e sangue são o alimento real da alma em sua busca do descanso; o único alimento que leva à redenção. Neste sentido é dito: “levaram as suas vestes e as branquearam no sangue do Cordeiro” (Ap 7,14).

  • A “grande tribulação” que segundo o texto apocalíptico, procede ao “branqueamento das vestes” poderia interpretar-se segundo a história “manifesta” como a purificação que pôde operar-se em muitos cristãos em consequência da perseguição a que padeciam nos tempos de Nero; mas em sua vertente “oculta” tal tribulação não é outra coisa que as “dores de parto” que precedem à “presença manifesta” do Filho do homem, presença interior chamada Dia do Senhor.