Evangelho de Tomé – Logion 22

Pla

Jesus viu a uns pequeninos que mamavam, disse a seus discípulos: estes pequeninos que mamam são semelhantes aos que entram no reino. Eles lhe disseram: então, se nos tornarmos pequeninos, entraremos no reino?

Jesus lhes disse: quando façais de dois um, e quando façais o que está dentro como o que está fora e o que está fora como o que está dentro e o que está acima como o que está abaixo, a fim de fazer o varão com a fêmea uma só coisa, de modo que o varão não seja varão e a fêmea não seja fêmea; quando façais o olho em vez de um olho e a mão em vez de uma mão e o pé em vez de um pé; a imagem em vez de uma imagem, então entrareis no reino.

JESUS VIO A UNOS PEQUEÑOS QUE MAMABAN. DIJO A SUS DISCIPULOS: ESTOS PEQUEÑOS QUE MAMAN SON SEMEJANTES A LOS QUE ENTRAN EN EL REINO. ELLOS LE DIJERON: ENTONCES, SI NOS VOLVEMOS PEQUEÑOS, ¿ENTRAREMOS EN EL REINO? JESUS LES DIJO: CUANDO HAGAIS DE DOS UNO, Y CUANDO HAGAIS LO QUE ESTA DENTRO COMO LO QUE ESTA FUERA Y LO QUE ESTA FUERA COMO LO QUE ESTA DENTRO Y LO QUE ESTA ARRIBA COMO LO QUE ESTA ABAJO, A HN DE HACER EL VARON CON LA HEMBRA UNA SOLA COSA, DE MODO QUE EL VARON NO SEA VARON Y LA HEMBRA NO SEA HEMBRA; CUANDO HAGAIS OJOS EN VEZ DE UN OJO Y LA MANO EN VEZ DE UNA MANO Y EL PIE EN VEZ DE UN PIE; LA IMAGEN EN VEZ DE UNA IMAGEN, ENTONCES ENTRAREIS EN EL REINO.

Puech

Suarez

Meyer


Suarez

LOGION 22

Mt 19.13-14 // Mc 10.13-15 // Lc 18.15-17

Mt 19.17 // Mc 10.18 // Lc 18.19

Mt 16.19 // Mt 18.18 Mt 19.4-6 // Mc 10.6-9

Les parallèles scripturaires témoignent de la rapide dégradation du logion. Passant de l’unité du couple androgyne au dualisme du plan moral, Mt 19.5 a recours à Gn 2.24 : à partir de là, le rédacteur matthéen (19.6-9) a produit sa glose sur la fidélité, l’adultère, la répudiation et la prostitution à l’aide de Dt 24.1 qui traite du divorce. Le rédacteur n’hésite pas à placer dans la bouche de Jésus les paroles de l’A.T.

On trouve cependant dans les canoniques, malgré les altérations, d’autres traces du logion de Ts et en particulier du v. 12. Le terme copte que l’on a traduit par supérieur signifie : céleste, ce qui est en haut ; celui que l’on a traduit par inférieur : terrestre, ce qui est en bas. Mais, tandis que l’exhortation de Jésus invite au retour à l’Un, clef du Royaume, en faisant le supérieur comme l’inférieur, sans signaler la proposition inverse, le rédacteur matthéen (16.19 // 18.18) réintroduit plutôt un certain dualisme entre les choses du ciel et celles de la Terre.

A noter au sujet de Mt 19.17, que l’ensemble des traducteurs catholiques rendent είς εστιν ό άγαθός par : Seul est le Bon ou Un seul est le bon. Les traducteurs protestants de langue anglaise traduisent plus fidèlement par there is none good but one mais se croient généralement obligés d’expliciter ce verset énigmatique en ajoutant that is God. Cependant l’A.S.V. traduit par One there is who is good et l’A.B.U.V, par One is the good : Un est le bien. Quant à la T.O.B., souvent décevante, elle est ici un peu plus heureuse en traduisant (celui qui mis à part) par : Unique est celui qui est bon (cf. log. 107, v. 6).

Roberto Pla