Evangelho de Tomé – Logion 11

Pla

Jesus disse: o céu passará e o que está sobre ele passará e os que estão mortos não viverão e os viventes não morrerão. Nos dias que comerdes o que está morto, os convertereis em viventes. Quando estiverdes na luz, que fareis? No tempo em que ereis um, haveis engendrado dois e agora, quando sois dois, que fareis?


JESUS HA DICHO: EL CIELO PASARA Y LO QUE ESTA SOBRE EL PASARA Y LOS QUE ESTAN MUERTOS NO VIVIRAN Y LOS VIVIENTES NO MORIRAN. EN LOS DIAS EN QUE COMAIS LO QUE ESTA MUERTO, OS CONVERTIREIS EN VIVIENTES. CUANDO ESTEIS EN LA LUZ, ¿QUE HAREIS? EN EL TIEMPO EN QUE ERAIS UNO HABEIS ENGENDRADO DOS Y AHORA, CUANDO SOIS DOS, ¿QUE HAREIS?

Puech

Suarez

Meyer

Mt 24,35

Mc 13,31

Lc 21,33


Suarez

LOGION 11 [Mt 5.18 // Lc 16.17 // Mt 24.34-36 // Mc 13.30-32 // Lc 21.32-33 // Mt 8.22 // Lc 9.60]

Dans les canoniques, les caractères changeants du ciel et de la terre sont opposés tantôt à la pérennité de la Loi (Mt 5.18 // Lc 16.17), tantôt à la pérennité des paroles de Jésus (Mt 29.34-35 // Mc 13.30-31 // Lc 21.32-33); tandis que le texte correspondant de Ts (v. 2-5) oppose ce qui est voué à la disparition à ce qui vit. Or les vivants, au sens métaphysique du mot, ne meurent pas. Pour Jésus, le caractère contraignant et figé de la Loi n’est pas à mettre au bénéfice de la vie. Du reste le mot Loi est totalement absent de l’Évangile selon Thomas. Par ailleurs l’ajout des canoniques : avant que tout soit arrivé est un rappel parmi tant d’autres de l’avènement du Jugement dernier, avènement qui est étranger à Ts.

Enfin, la deuxième partie du logion (v. 9-13), qui a trait à la non-dualité, n’a pas sa contrepartie dans les canoniques, cette notion étant restée totalement étrangère au monde judéo-chrétien.

Roberto Pla

  1. Cf. Hippolytus Refutation of All Heresies 5.8.32: “So they say, ‘If you ate dead things and made them living, what will you do if you eat living things?’” In the light of this citation from Hippolytus, it is possible to imagine (so Hans- Martin Schenke, in an unpublished note) that the original wording of the saying may have been as follows: “During the days when you ate what is dead, you made it alive. When you are in the light, what will you do?”[]