MESTRE ECKHART — TERMOS E NOÇÕES
Traduções em espanhol
Encontramos na Internet esta boa tradução em espanhol feita por Ilse M. de Brugger, dos Sermões e dos Tratados. Veja sua apresentação, relatando as dificuldades de traduzir Mestre Eckhart.
Traduções em português
Uma notável tradução, embora parcial, foi feita faz anos por Leonardo Boff, e publicada pela Vozes. Novas edições foram feitas e é no que foi traduzido temos um material de qualidade (veja extratos da Introdução). Além desta, temos uma ótima tradução completa dos Sermões, realizada por Enio Paulo Giachini, prefaciada por Carneiro Leão e revisada por Marcia Schuback.
Excertos do glossário do tradutor, Enio Paulo Giachini, da ótima versão portuguesa dos “Sermões Alemães” de Mestre Eckhart
“O que segue, com o título de glossário comentado, não é propriamente glossário, nem comentário no sentido próprio. Chama-se glossário por apresentar verbetes relacionados, direta ou indiretamente, com os sermões alemãs de Eckhart. Chama-se comentário, embora não seja um comentário propriamente dito, com esclarecimento historiográfico, cultural e científico dos textos de Eckhart, porque apresenta de modo bastante avulso reflexões não objetivas, mas subjetivo-mento/s, digamos diletantes, acerca dos pensamentos expostos nos sermões alemães de Eckhart. Diletantes, porque as reflexões não provêm de um saber competente e abalizado-especialista de um conhecedor de Eckhart e suas obras, mas apenas de um amador, embora muito amante do que Eckhart diz para nós hoje, a partir e dentro de um tempo diferente do nosso. O objetivo de um tal glossário comentado seria, de alguma forma, digamos de qualquer jeito, começar a despertar o gosto e o interesse de ler e entender os textos de Eckhart, cada qual ao seu modo. Por isso, não é prudente ouvir as afirmações desse glossário-comentário, mesmo quando assevera “o medieval ou o pensamento medieval diz ou pensa isso ou aquilo”, como informações, mas apenas considerá-las como hipóteses para um convite à reflexão.”
Traduções em francês
Dentre as traduções completas e as diversas parciais, usamos as seguintes:
Gwendoline Jarczyk e Pierre-Jean Labarrière:
Recente tradução francesa muito reverenciada pela crítica. Uma diferencial das demais é o índice remissivo ao final dos volumes, feito a partir dos principais termos alemães, indicando exatamente em que sermões são mais utilizados e importantes.
Alain de Libera:
Na verdade uma revisão de tradução anterior publicada pela editora Aubier, mas de muita qualidade e ajuda no estudo do pensamento de Eckhart, se combinada com os outros estudos medievais de Alain de Libera.
Jeanne Ancelet-Hustache
Celebrada tradução francesa, primeira a fazer a versão da obra integral conforme a edição crítica alemã de Josef Quint. Seu diferencial é o resumo que apresenta no início de cada tratado e sermão.
Sorry, but no tags were found