MESTRE ECKHART — TERMOS E NOÇÕES
CONHECIMENTO
VEJA: LE SERMON III
Tradução em espanhol
Tradução argentina encontrada na Internet de Ilse M. de Brugger
bekantnisse (Erkenntnis en alemán moderno) y verstantnisse (erkennen, Verständnis en alemán moderno), se ha traducido por conocimiento.
Nota de Antonio Carneiro
Alemão é um idioma que possui palavras bastante específicas em seu significado. Não se trata aqui de por em dúvida a tradução, mas sim, apresentar mais elementos que possam ajudar o leitor a melhor compreender o significado e o porque do uso de certas palavras e não outras, ainda que possam parecer semelhantes.
bekant particípio passado do verbo: bekennen
bekennen: confessar; professar, reconhecer; admitir
O prefixo berkennt nas palavras está ligado à fé. Por exemplo :
bekenntnis: profissão de fé, confissão; credo
bekenntnistreu : fiel à crença, fiel à confissão.
bekant : conhecido; afamado, célebre
bekantschaft : 1.círculo de conhecidos; 2. pessoa conhecida; 3. conhecimento; 4. familiaridade.
schaften: trabalhar; criar,levar; procurar.
Erkenntnis: conhecimento, cognição, noção, compreensão; (pl) cabedal científico. Uma frase para ajudar a compreensão é: die Erkenntnis des Guten undes Bösen que poderia ser traduzido como Compreensão (Noção) do Bem e do Mal.
erkennen (erkannt[e]): 1. reconhecer, compreender, admitir como verdadeiro; 2 distinguir, discernir.
A tradutora argentina considerou a palavra Bekantnisse equivalente à Erkenntnis (“ …en alemán moderno”), deve ter tido seus motivos, ainda que como acima demonstrado possuem significados outros, a primeira relacionada à Profissão de Fé (Credo) e a segunda à não só Conhecimento mas também à Noção (Compreensão).
Quanto a verstantnisse (“Verständnis en alemán moderno”), temos o verbo verstehen: 1. compreender; 2. perceber, entender ; e as seguintes palavras:
Verständnis : compreensão
O prefixo Verständ é relacionado com compreensão. Como por exemplo verständlich: claro, compreensível, plausível; verständnisinnig: de íntima compreensão; verständnislos: sem compreensão; verständnisvoll: com perfeita compreensão.
Verstand : inteligência, juízo.
Enquanto o prefixo Verstand nas palavras está ligado à intelecto. Por exemplo:
Verstandeskraft: intelecto; Verstandesmensch: pessoa que se guia pela razão, intelectual; Verstandesschärfe: perspicácia, aguedeza intelectual.
Portanto, talvez fosse o caso de considerar, se não teria sido mais adequado, traduzir por Confissão de Fé (Compreensão) em vez de Conhecimento. Enfim, traduzir depende muito das escolas americanas e europeias do sul centro e norte, desnecessário repetir a tão citada definição sobre o que é traduzir.
Tradução em português
Excertos do glossário do tradutor, Enio Paulo Giachini, da ótima versão portuguesa dos “Sermões Alemães” de Mestre Eckhart
INTELECTO, RAZÃO, CONHECER, CONHECIMENTO
(VERNÜNFTICHEIT (VERNUNFT), VERSTÄNDNISS (DAS ERKENNEN), INTELLEKT, ERKENNTNIS)
Intelecto
Traduções em francês
GWENDOLINE JARCZYK E PIERRE-JEAN LABARRIÉRE
- bekantnisse = conhecimento destaca-se nos seguintes sermões:
- SERMÃO I
- SERMÃO III
- SERMÃO XIX