User Tools

Site Tools


paul_nothomb:gen-1-20

Relato dos Seis Dias: Gn 1,20 – peixes e pássaros

Chouraqui

20 Elohîms dit: “Les eaux foisonneront d’une foison d’êtres vivants, le volatile volera sur la terre, sur les faces du plafond des ciels”.

Nothomb

Como no versículo Gen 1,11 onde Deus «pensa» a vegetação, nosso versículo joga com a repetição das mesmas raízes nas palavras e nos verbos, sem dúvida para marcar a circularidade, a infinita reduplicação, a profusão automática dos seres genéricos, concebidos para se reproduzir. Mas já há no «fervilhamento» previsto dos primeiros animais um índice da saída deste círculo em direção da desordem, e do imprevisível.

Souzenelle

Um trocadilho hebraico liga Sherets, o “abundante” em Erets, a “terra” – “seca” – realizada

As águas que transbordam transbordam… revelam isso: A multiplicidade do irrealizado retido nas profundezas, é feito das mesmas energias que, realizadas, formam unidade nas alturas

Sherets: “participação no Shin” é multiplicidade não cumprida Erets: “participação no Aleph” é unidade realizada Um está ligado ao outro por Aleph-Shin Esh o “fogo” É a “aliança de fogo”, aliança de amor, expressa desde a primeira palavra do Gênesis: “Bereshit” no “Berit-’Esh”

Fabre d’Olivet

20. Ensuite, il avait dit, LUI-les-Dieux : les Eaux émettront à foison les principes vermiformes et volatiles d'une âme de Vie, mouvante sur la terre, et voltigeante dans l'expansion éthérée des cieux.

LXX

(1:20) και ειπεν ο θεος εξαγαγετω τα υδατα ερπετα ψυχων ζωσων και πετεινα πετομενα επι της γης κατα το στερεωμα του ουρανου και εγενετο ουτως

Vulgata

(1:20) dixit etiam Deus producant aquae reptile animae viventis et volatile super terram sub firmamento caeli

/home/mccastro/public_html/cristologia/data/pages/paul_nothomb/gen-1-20.txt · Last modified: by 127.0.0.1