Table of Contents
Porta da Divindade (JBA)
Sommerman
52. A porta da Divindade não é diferente nem mais resplandescente no céu superior do que neste mundo; e onde poderia haver alegria maior do que no lugar onde a todo momento chegam ao Cristo belas e amadas crianças recém-nascidas e anjos, que através da morte são lançadas na vida? Elas sem dúvida têm muitos combates a relatar. E onde poderia haver alegria maior do que no lugar onde a vida é continuamente engendrada em meio à morte?
53. Pois cada alma trás consigo um novo triunfo, e só o que há são puras alegrias, saudações e congratulações. Julga se não é um paraíso para os pais quando lhes chegam as almas dos filhos que conceberam quando em seus corpos? Talvez penses que escrevo de maneira terrestre? Se chegares a essa janela, não dirás que ela é terrestre. Embora eu tenha de empregar uma linguagem terrestre, no seu interior há oculta uma verdadeira compreensão celeste, que em minha geração mais exterior eu não seria capaz de expressar, seja por escrito ou oralmente.
54. Bem sei que a palavra sobre as três gerações não poderá ser compreendida pelo coração de todos os homens, principalmente daqueles cujo coração está mergulhado na carne e aferrolhado na geração mais exterior. Mas não posso apresentar isso de outro modo, pois é assim; e ainda que o sentido do que escrevo fosse puro espírito (como em verdade é), corações entenderiam apenas carne.
Saint-Martin
52. La porte de la divinité n’est pas différente, ni plus resplendissante dans le ciel supérieur que dans ce monde ; et où pourroit-il avoir une plus grande joie que dans un lieu, où, à tous les momens, il arrive au Christ de beaux et chers enfans nouveaux nés, et des anges qui, au travers de la mort, sont lancés dans la vie ? (Sans doute ils y font les récits de nombreux combats). Et où pourroit-il y avoir une plus grande joie que là où la vie est engendrée sans interruption, au milieu de la mort ?
53. Toutefois chaque âme apporte avec elle un nouveau triomphe ; et il n’est question que de pures joies, de salutations, et de congratulations. Jugez si ce n’est pas un paradis pour des parens, lorsqu’il leur arrive des âmes des enfans, qu’ils ont engendrés dans leurs corps ? Peut-être pensez-vous que j’écrive terrestrement ? Si vous parveniez à cette clarté, vous ne diriez pas qu’elle est terrestre. Quoique je n’emploie qu’un langage terrestre, cependant il y a dedans une véritable intelligence céleste, que dans ma génération la plus extérieure, je ne pourrois ni écrire, ni prononcer.
54. Je sais bien que le mot sur les trois engendremens, ne parviendra pas à l’intelligence et au cœur de chacun ; principalement de ceux dont le cœur est noyé dans la chair, et verrouillé dans la génération la plus extérieure, mais je ne puis pas le présenter autrement : car il est ainsi ; et quand même le sens de ce que j’écris seroit pur esprit (comme dans la vérité, cela n’est pas autrement), le cœur n’y entendrait cependant que chair, tandis que je vois le contraire.
John Sparrow
60. The gate of the Deity in the upper heaven is no other, also no brighter, than it is in this world: And where can there be greater joy than in that place, where every hour and moment there cometh to Christ beautiful, loving, dear, newborn children and angels, who are pressed or penetrated through death into life?
61. Doubtless they will have to tell of many fights: and where can there be greater joy, than where, in the midst or centre of death, life is generated continually?
62. Does not every soul bring along with it a new triumph? and so there is nothing else but an exceeding friendly welcoming and salutation there.
63. Consider, when the souls of children come to their parents, who in the body did generate them, whether heaven can choose but be there? Or dost thou think my writing is too earthly?
64. If thou wert come to this window, thou wouldst not then say that it is earthly: And though I must indeed use the earthly tongue, yet there is a true heavenly understanding couched under it, which in my outermost birth I am not able to express, either in writing or in speaking.
65. I know very well that the word concerning the three births cannot be comprehended or apprehended in every man's heart, especially where the heart is too much steeped, soaked or drowned in the flesh, and bolted or barred up with the outermost birth.
66. But I cannot render it otherwise than as it is, for it is just so; and though I should write mere spirit, as indeed and truth it is no other, yet the heart understands only flesh.
