User Tools

Site Tools


jacob_boehme:homem-sete-espiritos-jba

Homem produto dos sete espíritos de Deus (JBA)

Sommerman

69. Pois, assim como os anjos, o homem é produto de todas as forças de Deus, de todos os sete espíritos de Deus; mas, como agora ele está corrompido, a geração divina não se eleva sempre nele, não, em homem algum; e ainda que se elevasse nele, nem por isso a sublime Luz brilharia de pronto em todos ; e, se brilha, a natureza corrompida não a compreende, pois o Espírito Santo não se deixa apreender nem reter na carne pecadora, mas se eleva como um relâmpago, como o fogo que salta da pedra quando ela é golpeada.

70. Mas quando o relâmpago é encerrado na fonte do coração, então o Espírito Santo se eleva nas sete fontes-espírito ao cérebro, como uma aurora, e ali se encontra a meta e o conhecimento. Pois nessa Luz uma vê a outra, aspira a outra, experimenta a outra, ouve a outra e é como se a inteira Divindade se elevasse ali.

71. Ali o espírito vê até às profundezas da Divindade, pois em Deus perto e longe são uma única coisa; e esse Deus sobre o qual escrevo neste livro está em seu Ternário tanto no corpus de uma alma santa, como no céu. É Dele que tenho meu conhecimento e de nenhuma outra fonte, nem quero saber de nada além desse mesmo Deus, e também é Ele que faz a segurança do meu espírito, de modo que Nele creio firmemente e repouso.

72. E ainda que um anjo do céu me dissesse isso, não poderia acreditar nele, muito menos compreendê-lo, pois sempre estaria na dúvida se as coisas realmente são assim. Mas como o próprio sol se eleva em seu espírito, por isso estou certo disso e eu mesmo vejo a origem e a geração dos santos anjos e de todas as coisas, tanto no céu como neste mundo. Pois a alma santa é um só espírito com Deus: embora seja apenas uma criatura, contudo é semelhante aos anjos. E inclusive a alma do homem vê muito mais profundamente do que os anjos; pois os anjos só veem até a pompa celeste, mas a alma vê tanto a celeste como a infernal, uma vez que vive entre ambas.

73. Por isso ela tem de sofrer muitos maus-tratos e estar todos os dias e horas em guerra com o demônio, isto é, com as qualidades infernais, e assim vive em grande perigo neste mundo. Por isso esta vida é chamada com razão um vale de lágrimas, cheio de angústias, tribulações, combates, guerras e disputas.

74. Todavia, o corpo frio e meio morto jamais compreende o combate da alma. Ele não sabe como isso lhe ocorre, mas fica oprimido e angustiado, vai de um objeto ou lugar a outro, busca a calma e o repouso, e quando pensa tê-los não encontra nada. Então a dúvida e a incredulidade o obcecam, de modo que muitas vezes tem a impressão de ter sido rejeitado por Deus; mas não compreende o combate do espírito: como o espírito ora está em cima, ora embaixo, e quão terrível e violento é o combate que há entre as qualidades infernais e celestes. Tal fogo é inflamado pelos demônios e abrandado pelos santos anjos. Deixo isso para ser considerado por todas as almas santas.

Saint-Martin

69. Car l’homme, aussi bien que les anges, est produit de toutes les puissances de Dieu, de tous les sept esprits de Dieu; mais comme il est corrompu maintenant, la génération divine ne bouillonne pas toujours dans lui, non plus que dans tous les hommes; et quand même elle bouillonneroit en lui, la sublime lumière ne brille pas à l’instant dans tous pour cela, et si elle y brille la nature corrompue ne la saisit cependant pas : car l’esprit saint ne se laisse pas saisir ni retenir dans la chair pécheresse ; mais il monte comme un éclair, comme le feu de la pierre quand on la frappe.

70. Mais lorsque l’éclair est en fermé’dans la source bouillonnante du cœur, alors il monte des septs sources-esprits dans le cerveau, comme une aurore, et là se trouve le but et la connoissance. Car, dans cette même lumière, l’un voit l’autre, l’un odore l’autre, et goute l’autre, et entend l’autre, et c’est comme si l’universelle divinité s’élevoit là-dedans.

71. Là l’esprit voit jusque dans la profondeur de la divinité : car, dans Dieu, une chose est près et loin; et ce même Dieu, dont je traite dans ce livre, est dans son ternaire aussi bien dans la circonscription d’une ame sainte, que dans le ciel. C’est de lui que je tiens ma connoissance, et de nulle autre source ; je ne veux aussi rien savoir autre chose que ce même Dieu, et c’est lui qui fait aussi la sécurité de mon esprit, en sorte que je crois fermement en lui, et que je me repose sur lui.

72. Et quand même un ange du ciel me diroit ceci, je ne pourrois cependant pas le croire ; encore moins le comprendre ; car je douterois toujours si les choses se passent ainsi; mais comme le soleil lui-même se lève dans mon esprit, c’est pour cela que je suis sur de la chose, et je vois moi-même l’origine et la génération des saints anges et de toutes choses, soit dans le ciel, soit dans ce monde. Car l’ame sainte ne fait qu’un même esprit avec Dieu; quoiqu’elle ne soit qu’une créature, elle est cependant semblable aux anges, et même Tarne de l’homme voit beaucoup plus profondément que les anges. Les anges ne voient que jusque dans la pompe céleste; mais Tarne voit le céleste et l’infernal, car elle vit entre Tun et l’autre.

73. C’est pourquoi elle doit subir bien des mauvais traite-mens, et être tous les jours et à toute heure en guerre avec le démon, c’est-à-dire, avec les qualités infernales ; et elle vit dans un grand danger dans ce monde; c’est pourquoi cette vie s’appelle, avec raison, une vallée de douleur, remplie d’angoisses, de continuelles tribulations, de combats, de guerres, et de disputes.

74. Toutefois le corps froid et à moitié mort, ne comprend jamais ce combat de Tarne. Il ne sait pas comment cela lui arrive; mais il est accablé et dans l’angoisse; il va d’un objet ou d’un lieu à un autre; il y cherche le calme et le repos; et quand il croit les tenir, il ne trouve rien; alors le doute et l’incrédulité l’obsèdent; il en est de lui comme s’il étoit rejeté de la divinité : mais il ne comprend pas le combat de l’esprit; comment cet esprit a tantôt le dessus et tantôt le dessous; et quel est le terrible assaut et le combat avec les qualités infernales et célestes. Ce feu est allumé par les démons, et tempéré par les saints anges. Je laisse ceci à considérer à toutes les saintes âmes.

John Sparrow

130. For man is made out of all the powers of God, out of all the seven spirits of God, as the angels also are. But now seeing man is corrupted, therefore the divine birth does not always spring, qualify or operate in him; no, nor in all men either: And though indeed it springeth in him, yet the high light does not presently shine in all men; and though indeed it does shine, yet it is incomprehensible to the corrupted nature.

131. For the Holy Ghost will not be caught, held or retained in the sinful flesh, but riseth up like a flash of lightning, as fire flashes and sparkles out of a stone, when a man strikes fire upon it.

132. But when the flash is caught in the fountain of the heart, then the Holy Ghost riseth up in the seven qualifying or fountain spirits, into the brain, like the daybreak, dawning of the day, or morning redness: Therein sticketh the mark, aim or scope and knowledge.

133. For in that light the one seeth the others, feeleth the others, smelleth the others, tasteth the others, and heareth the others, and it is as if the whole Deity did rise up therein.

134. Herein the spirit seeth into the depth of the Deity; for in God, near and afar off is all one; and that same God, of whom I write in this book, is as well in his Ternary in the body of a holy soul, as in heaven.

135. From this God I take my knowledge, and from no other thing, neither will I know any other thing than that same God, and the same it is which makes that assurance in my spirit, that I steadfastly believe and trust in him.

136. Though an angel from heaven should tell this to me, yet for all that I could not believe it; much less lay hold on it, for I should always doubt whether it were certainly so or no: But the sun itself ariseth in my spirit, and therefore I am most sure of it, and I myself do see the proceeding and birth of the holy angels, and of all things both in heaven and in this world.

137. For the holy soul is one spirit with God; though indeed it is a creature, yet it is like to the angels: Also the soul of man seeth much deeper than the angels; for the angels see only to the heavenly pomp, but the soul seeth both the heavenly and the hellish, for it liveth between both.

138. Therefore it must undergo many hard bangs and pinches, and must every day and hour wrestle and struggle with the devil, that is, with the hellish qualities  and so it liveth in great danger in this world; therefore this life is very well called the valley of misery, full of anguish, a perpetual hurliburly, pulling and haling, worrying, warring, fighting, struggling and striving.

/home/mccastro/public_html/cristologia/data/pages/jacob_boehme/homem-sete-espiritos-jba.txt · Last modified: by 127.0.0.1