Bem-aventurado: em hebraico ashrei = “em marcha”; deriva da raiz “ashar” que tem por sentido fundamental a marcha, o passo ou passada do homem na estrada, sem obstáculo, que conduz a YHWH Adonai. Este sentido foi perdido na tradução dos LXX, a Septuaginta, onde foi empregado o termo
makariotes, “feliz”, “bem-aventurado”, vindo a influenciar as traduções seguintes, assim como o grego do NT. O Verbo herbraico ashar e as palavras que dele derivam significam menos a felicidade alcançada que o caminho que a ela conduz, nas Medida que este permite chegar a Deus. A primeira palavra que abre os Salmos refere-se a um homem em marcha rumo à
theosis, com ênfase nesta marcha, nesta transformação (
metanoia), mais que na felicidade (v. makariotes) assim alcançada.