Table of Contents

Espírito anímico (JBA)

Sommerman

17. Foi dessa Luz que recebi meus conhecimentos, minha vontade e meu impulso; por isso porei meus conhecimentos por escrito, segundo o dom que me foi concedido, e deixarei a Vontade de Deus agir, ainda que com isso venha a irritar o mundo, o demônio e as portas do inferno. Esperarei e verei que intenções Deus tem com isso, pois sou muito fraco para conhecer Seu plano. E embora nessa Luz o Espírito dê a conhecer algumas coisas que estão por vir, contudo segundo o meu homem exterior sou muito fraco para compreendê-las.

18. Mas o espírito anímico que se qualifica com Deus compreende-as bem. Para o corpo animal há apenas um vislumbre, como quando relampagueia; pois assim se apresenta a geração mais interior da alma1· quando atravessa a geração exterior2 na ascensão do Espírito Santo e irrompe através das portas do inferno. Mas rapidamente ela é encerrada pela geração mais exterior, pois a cólera de Deus logo a aferrolha e a mantém presa em seu poder.

19. Então o conhecimento do homem mais exterior3 também é encerrado ali, e ele caminha de um lado a outro em sua geração de ansiedade e dor, como uma mulher grávida que está no trabalho de parto e tem um contínuo desejo de dar à luz, mas não pode, e cujas angústias crescem cada vez mais.

20. O mesmo se dá com o corpo animal: quando provou uma vez a doçura de Deus, tem sempre fome e sede dessa doçura, mas o demônio opõe-se poderosamente a isso na força da cólera de Deus, de modo que nesse caminho o homem tem de estar continuamente numa laboriosa e angustiada geração, na qual há apenas luta e combate.

Saint-Martin

XIX, 17. C’est de cette lumière que j’ai reçu mes connaissances, ma volonté, et mon impulsion ; c’est pourquoi je veux mettre mes connaissances par écrit selon le don qui m’en est accordé, et laisser Dieu agir, quand même je devrois par là irriter le monde, le démon, et les portes de l’enfer. Je ne cherche point quelles sont en cela les intentions de Dieu. Car je suis trop faible pour reconnoitre son plan : et quoique l’esprit laisse apercevoir dans cette lumière quelques-unes des choses qui sont à venir, cependant selon l’homme extérieur, je suis trop faible pour les saisir.

18. Mais l'esprit animique qui inqualifie 1) avec Dieu 2), les saisit bien. Pour le corps animal, il n'en a que la lueur, comme quand il fait des éclairs ; car tel est l'état de l'enfantement le plus intérieur de l'âme, quand, à travers de la génération la plus extérieure, elle se porte dans l'ascension de l'esprit saint, et traverse les portes de l'enfer. Mais à l'instant elle est renfermée derechef par l'engendrement le plus intérieur ; car la colère de Dieu la verrouille aussitôt, et la tient prisonnière dans sa puissance.

19. Pour lors la connaissance de l’homme le plus extérieur s’y trouve aussi renfermée ; et il en est de lui, dans sa génération d’anxiété et de douleur, comme une femme enceinte à qui le mal d’enfant arrive, qui a continuellement le desir d’accoucher ; qui ne le peut cependant pas, et en qui les angoisses s’accumulent sans relâche.

20. Il en est de même aussi du corps animal ; lorsqu’il a une fois goûté de la douceur de Dieu, il en est toujours plus affamé et plus altéré ; mais le démon se défend puissamment dans la vertu de la colère de Dieu ; et il faut qu’un homme dans cette voie soit continuellement dans un enfantement laborieux, et il n’y a que lutte et combat dans son enfantement.

John Sparrow

17. From this light now it is that I have my knowledge, as also my will, impulse and driving, and therefore I will set down this knowledge in writing according to my gift, and let God work his will; and though I should irritate or enrage the whole world, the devil, and all the gates of hell, I will look on and wait what the LORD intendeth with it.

18. For I am much too weak to know his purpose; and though the spirit affordeth in the light to be known some things which are to come, yet according to the outward man I am too weak to comprehend the same.

19. But the animated or soulish spirit, which qualifieth or uniteth with God, that comprehends it well; but the bestial body attains only a glimpse thereof, just as if it lightened: For thus presenteth itself the innermost birth or geniture of the soul, when it teareth through the outermost birth or geniture in the elevation of the Holy Ghost, and so breaketh through the gates of hell; but the outermost birth presently shuts again; for the wrath of God bolteth up the firmament, and holds it captive in its power.

20. Then the knowledge of the outward man is gone, and he walketh up and down in an afflicted and anxious birth or geniture, as a woman with child, who is in her travail, and would always fain bring forth her child, but cannot, and is full of throes.

21. Thus it goeth also with the bestial body, when it has once tasted of the sweetness of God, then it continually hungereth and thirsteth after this sweetness: But the devil in the power of God's wrath opposeth exceedingly, and so a man in such a course must continually stand in an anxious birth or geniture; and so there is nothing but fighting and warring in his births or genitures.

1)
« Le mot inqualifier, qui est de mon auteur (Saint-Martin), signifie le concours actif et simultané de diverses facultés, d'où résulte pour elles une imprégnation respective. » Saint-Martin dans son « Avertissement », Aurore, t. I, p. 26.
2)
Traduction de Sparrow : The animated or soulish spirit, winch unfolds its powers and unites with God…