====== Relato dos Seis Dias: Gn 2,2 – Sétimo dia ====== ==== Chouraqui ==== 2 Elohîms achève au jour septième son ouvrage qu’il avait fait. Il chôme, le jour septième, de tout son ouvrage qu’il avait fait. ==== Nothomb ==== É muito claro. Sua obra completada, Deus dela se retira o que não quer dizer que dela se desinteresse todavia, mas que cessa de «fazê-la» como até aqui, onde a «fez fazer» pelo Homem. É o Homem agora a «fazê-la» sozinho, Deus não estando mais aí senão para pô-lo de sobreaviso contra os perigos de sua liberdade. Nossas bíblias traduzem «o sétimo dia» e é gramaticalmente possível, pois o artigo definido pode ser sub-entendido na preposição que precede a palavra «dia» BYWM. Mas no versículo seguinte a palavra «dia» não está mais precedida da preposição B, e é incontestável que não é determinado, mesmo quando seu qualificativo «sétimo» o é. Traduzo portanto «dia o sétimo» como traduzi «dia o sexto» persuadido que esta anomalia tem um sentido. ==== Fabre d’Olivet ==== 2. Et l'Être des êtres ayant terminé à la septième manifestation phénoménique, l'acte souverain qu'il avait conçu, revint à son état primitif dans cette septième période, après l'entier accomplissement de l'oeuvre divine qu'il avait effectuée. ==== LXX ==== (2:2) και συνετελεσεν ο θεος εν τη ημερα τη εκτη τα εργα αυτου α εποιησεν και κατεπαυσεν τη ημερα τη εβδομη απο παντων των εργων αυτου ων εποιησεν ==== Vulgata ==== (2:2) conplevitque Deus die septimo opus suum quod fecerat et requievit die septimo ab universo opere quod patrarat