====== Qualidades num corpo de carne (JBA) ====== ==== Sommerman ==== 1. Embora a carne e o sangue não possam apreender ou captar a essência divina, e só o espírito quando vivificado e iluminado por Deus o possa, contudo se um homem quer falar de Deus e descobrir o que Ele é, tem de perscrutar cuidadosamente as forças (Tkräfte) que residem na Natureza, e mesmo toda a criação: os céus, a terra, as estrelas, os elementos e as criaturas que provieram deles, além disso os santos anjos, o demônio e o homem, como também o céu e o inferno. 2. Nesta contemplação duas qualidades são encontradas, uma boa e uma má, que estão unidas uma à outra como constituindo uma única coisa, e isto em todos os pontos deste mundo, nas estrelas, nos elementos e em todas as criaturas; e nenhuma criatura num corpo de carne e na vida natural pode existir sem ter em si estas duas qualidades. 3. Aqui é preciso observar o que significa a palavra “qualidade”. Qualidade é a ação, a mobilidade ou a impulsão de uma coisa. Exemplo disso é o calor, que queima, consome e repele tudo o que vem a ele e não tem a mesma propriedade que a sua; mas, por outro lado, ilumina e aquece tudo o que é frio, úmido e tenebroso, e endurece o que é mole. O calor também contém dois outros gêneros em si, a luz e o furor. Eis o que deve ser notado sobre eles. ==== Saint-Martin ==== 1. Quoique la chair et le sang ne puissent pas saisir l’essence divine, et que cela n’appartienne qu’a l’esprit quand il est vivifié et éclairé par Dieu; si l’on veut toute fois parler de Dieu et chercher ce qu’il est, il faut soigneusement scruter les vertus (Kräfte) qui résident dans la nature, et même toute la création, les deux, la terre, les étoiles, les élémens et les créatures qui en sont provenues, en outre les saints anges, le démon et l’homme, ainsi que le ciel et l’enfer. 2. Dans cette contemplation, on trouye deux qualités, une bonne et une mauvaise, qui sont unies l’une à l’autre, comme n’en faisant qu’une, et cela dans tous les points de cet univers, dans les étoiles, les élémens et toutes les créatures; et aucune créature dans un corps de chair et dans la vie naturelle, ne peut exister sans avoir en elle ces deux qualités. 3. Ici il faut observer ce que signifie le mot qualité : la qualité est l’action, le bouillonnement ou l’impulsion d’une chose; telle est, par exemple, la chaleur qui brule, consume et repousse tout ce qui vient en elle, et n’a pas sa même propriété. En revanche, elle éclaire et échauffe tout ce qui est froid, humide et ténébreux, et elle durcit ce qui est mol. Elle a encore deux genres en elle, savoir, la lumière et la fureur. Sur quoi voici ce qu’il y a à remarquer. ==== John Sparrow ==== 1. THOUGH flesh and blood cannot conceive or apprehend the being of God, but the spirit only when enlightened and kindled from God: 2. Yet if a man will speak of God, and say what God is, then, I. A man must diligently consider the powers in nature. II. Also the whole creation, heaven and earth. III. The stars, the elements, and the creatures that are proceeded from them. As also the holy angels, devils, and men; moreover, heaven and hell. 3. In this consideration are found two qualities, a good one and an evil one, which are in each other as one thing in this world, in all powers, in the stars and the elements, as also in all the creatures; and no creature in the flesh, in the natural life, can subsist, unless it has the two qualities.