| Both sides previous revisionPrevious revision | |
| philokalia:philokalia-termos:parabole:start [10/01/2026 16:01] – mccastro | philokalia:philokalia-termos:parabole:start [11/01/2026 06:14] (current) – external edit 127.0.0.1 |
|---|
| ===== PARABOLE ===== | ===== PARABOLE ===== |
| [[philokalia:philokalia-termos:start|Philokalia-Termos]] — [[philokalia:philokalia-termos:parabole:start|parabole]] — PARÁBOLA | Philokalia-Termos — parabole — PARÁBOLA |
| |
| VIDE: Parábolas | VIDE: Parábolas |
| Excertos de "Dicionário Internacional de Teologia do Novo Testamento", de Coenen & Brown | Excertos de "Dicionário Internacional de Teologia do Novo Testamento", de Coenen & Brown |
| |
| No NT, parabole ocorre somente nos [[evangelho-de-jesus:evangelhos:start|Evangelhos]] Sinóticos (48 vezes) e em Hebreus (duas vezes). | No NT, parabole ocorre somente nos Evangelhos Sinóticos (48 vezes) e em Hebreus (duas vezes). |
| |
| Em Hebreus, o ritual do tabernáculo é visto como uma parabole (RSV "simbólico") do tempo da salvação (9:9), e a restauração de [[biblia:tipologia:isaque:start|ISAQUE]] como figura da ressurreição ("de onde também, figuradamente (kai en parabole) recebeu-o de volta", 11:19). Em Mt 15:15 par. Mc 7:17 significa uma "declaração", e em Lc 4:23, um "provérbio". Em todas as demais ocorrências no NT tem o significado de "parábola", dentro dos vários sentidos desta palavra: | Em Hebreus, o ritual do tabernáculo é visto como uma parabole (RSV "simbólico") do tempo da salvação (9:9), e a restauração de ISAQUE como figura da ressurreição ("de onde também, figuradamente (kai en parabole) recebeu-o de volta", 11:19). Em Mt 15:15 par. Mc 7:17 significa uma "declaração", e em Lc 4:23, um "provérbio". Em todas as demais ocorrências no NT tem o significado de "parábola", dentro dos vários sentidos desta palavra: |
| |
| (a) Nos ditados figurados, a figura e a realidade se colocam lado a lado sem um adv. comparativo ("como"), a fim de que a figura (conhecida) elucide a realidade (desconhecida), e.g. "Vós sois a luz do mundo" (Mt 5:14; cf. 25:14; Mc 2:17,19; e, no AT, Am 3:8; 6:12; Is 40:7; Jr 12:5; Pv 6:27-29). Nestes ditados figurados, acontecia frequentemente que a figura ficava separada da realidade à qual se referia (embora, de vez em quando, o contexto explicava esta última), e foi transmitida em forma isolada. No isolamento, desligava-se do seu contexto original e, assim, perdia-se de vista a sua lição original. Consequentemente, Mc 9:49 ("Porque cada um será salgado com fogo"), não fica mais inteligível com o acréscimo secundário no TR ("e cada sacrifício será salgado com fogo", ARC). É possível que um escriba acrescentou estas palavras em etapa recuada, por ter detectado uma indicação do seu significado em Lv 2:13 (cf. Ez 43:24; Êx 30:5), e que outras variantes fossem variações desta frase (cf. Metzger, 102-3; C. E. B. Cranfield, The Gospel according to Saint Mark, 1959, 314 e segs.). (Sobre esta passagem — Fogo, pyr; Sal). De modo semelhante, Mt 7:6; 24:28 par. Lc 17:37 não indicam o ponto original de comparação. Em tais ocasiões, o dito se reveste do caráter de uma metáfora (ver abaixo). | (a) Nos ditados figurados, a figura e a realidade se colocam lado a lado sem um adv. comparativo ("como"), a fim de que a figura (conhecida) elucide a realidade (desconhecida), e.g. "Vós sois a luz do mundo" (Mt 5:14; cf. 25:14; Mc 2:17,19; e, no AT, Am 3:8; 6:12; Is 40:7; Jr 12:5; Pv 6:27-29). Nestes ditados figurados, acontecia frequentemente que a figura ficava separada da realidade à qual se referia (embora, de vez em quando, o contexto explicava esta última), e foi transmitida em forma isolada. No isolamento, desligava-se do seu contexto original e, assim, perdia-se de vista a sua lição original. Consequentemente, Mc 9:49 ("Porque cada um será salgado com fogo"), não fica mais inteligível com o acréscimo secundário no TR ("e cada sacrifício será salgado com fogo", ARC). É possível que um escriba acrescentou estas palavras em etapa recuada, por ter detectado uma indicação do seu significado em Lv 2:13 (cf. Ez 43:24; Êx 30:5), e que outras variantes fossem variações desta frase (cf. Metzger, 102-3; C. E. B. Cranfield, The Gospel according to Saint Mark, 1959, 314 e segs.). (Sobre esta passagem — Fogo, pyr; Sal). De modo semelhante, Mt 7:6; 24:28 par. Lc 17:37 não indicam o ponto original de comparação. Em tais ocasiões, o dito se reveste do caráter de uma metáfora (ver abaixo). |
| |
| (b) A metáfora é uma expressão figurada na qual um nome ou termo descritivo se aplica a algum objeto ao qual não é aplicável de modo literal e apropriado. Frequentemente implica em transferência do concreto para o abstrato: e.g. "Ele é a cabeça da família", ou "a fonte da vida" (cf. mais em Mt 7:13-14; 9:37-38; 15:13; 1 Co 9:9; cf. Is 5:1-7, que retrata [[philokalia:philokalia-termos:israel:start|Israel]] como noiva e vinha, com Mt 21:3346; Mc 12:1-12; e Lc 20:9-19). | (b) A metáfora é uma expressão figurada na qual um nome ou termo descritivo se aplica a algum objeto ao qual não é aplicável de modo literal e apropriado. Frequentemente implica em transferência do concreto para o abstrato: e.g. "Ele é a cabeça da família", ou "a fonte da vida" (cf. mais em Mt 7:13-14; 9:37-38; 15:13; 1 Co 9:9; cf. Is 5:1-7, que retrata Israel como noiva e vinha, com Mt 21:3346; Mc 12:1-12; e Lc 20:9-19). |
| |
| A metáfora coloca a figura, não lado a lado com a realidade conforme o dito figurado, mas no lugar da realidade. É necessário saber de antemão qual a realidade que subjaz a metáfora, senão, fica ininteligível. Logo, toda a linguagem metafórica depende das convenções. | A metáfora coloca a figura, não lado a lado com a realidade conforme o dito figurado, mas no lugar da realidade. É necessário saber de antemão qual a realidade que subjaz a metáfora, senão, fica ininteligível. Logo, toda a linguagem metafórica depende das convenções. |
| Os símiles ocorrem raras vezes. A maior parte deles já deve ter sido transmitida por meio de linguagem figurada, para então receber um colorido metafórico na tradição. A figura num símile é tirada da realidade que é acessível a todos. C. H. Peisker | Os símiles ocorrem raras vezes. A maior parte deles já deve ter sido transmitida por meio de linguagem figurada, para então receber um colorido metafórico na tradição. A figura num símile é tirada da realidade que é acessível a todos. C. H. Peisker |
| |
| (d) A parábola é um gênero literário que, formalmente, consiste de uma história "típica", tirada da realidade cotidiana do ouvinte e lhe oferecendo um exemplo de comportamento ao qual reagir (e.g., "o [[evangelho-de-jesus:parabolas-evangelicas:bom-samaritano:start|Bom Samaritano]]", "o juiz iníquo"). Pode, também, consistir de uma comparação entre realidades "espirituais" e da natureza (e.g., "O reino dos céus é semelhante ao fermento"; "O reino dos céus é como um grão de mostarda"). Mas a parábola é mais do que mera forma. Tem uma força persuasiva muito grande. Vejamos, para tanto, a definição de T. W. Manson (O Ensino de Jesus, ASTE, págs. 95 e segs.): "A parábola é um quadro em palavras de algum trecho da experiência humana, concreto ou imaginado. Mas além disso, o quadro retrata ou um tipo ético para nossa admiração ou reprovação, ou algum princípio da maneira de [[biblia:figuras:divindade:deus:start|Deus]] dirigir o mundo, ou ainda ambas as coisas. A parábola espelha a compreensão e a experiência religiosa do seu criador... Na sua operação real, pois, toda verdadeira parábola é um apelo a uma vida melhor e a uma confiança mais profunda em Deus, cujos pormenores não são senão o lado [[biblia:figuras:divindade:divino:start|Divino]] e o lado humano da verdadeira religião, o verso e o reverso da mesma medalha." | (d) A parábola é um gênero literário que, formalmente, consiste de uma história "típica", tirada da realidade cotidiana do ouvinte e lhe oferecendo um exemplo de comportamento ao qual reagir (e.g., "o Bom Samaritano", "o juiz iníquo"). Pode, também, consistir de uma comparação entre realidades "espirituais" e da natureza (e.g., "O reino dos céus é semelhante ao fermento"; "O reino dos céus é como um grão de mostarda"). Mas a parábola é mais do que mera forma. Tem uma força persuasiva muito grande. Vejamos, para tanto, a definição de T. W. Manson (O Ensino de Jesus, ASTE, págs. 95 e segs.): "A parábola é um quadro em palavras de algum trecho da experiência humana, concreto ou imaginado. Mas além disso, o quadro retrata ou um tipo ético para nossa admiração ou reprovação, ou algum princípio da maneira de Deus dirigir o mundo, ou ainda ambas as coisas. A parábola espelha a compreensão e a experiência religiosa do seu criador... Na sua operação real, pois, toda verdadeira parábola é um apelo a uma vida melhor e a uma confiança mais profunda em Deus, cujos pormenores não são senão o lado Divino e o lado humano da verdadeira religião, o verso e o reverso da mesma medalha." |
| |
| Três elementos são essenciais na parábola: um ponto de contato com a realidade do ouvinte, a resposta (ou reação) do ouvinte, e um conjunto de temas teológicos inter-relacionados. A resposta do ouvinte é requerida pela conjunção dos temas teológicos no âmbito da história ou comparação que forma o ponto de contato entre as duas esferas da realidade representadas na narrativa (cf. K. E. Bailey, Poet and Peasant, 1976, págs. 3743). Júlio P. T. Zabatiero | Três elementos são essenciais na parábola: um ponto de contato com a realidade do ouvinte, a resposta (ou reação) do ouvinte, e um conjunto de temas teológicos inter-relacionados. A resposta do ouvinte é requerida pela conjunção dos temas teológicos no âmbito da história ou comparação que forma o ponto de contato entre as duas esferas da realidade representadas na narrativa (cf. K. E. Bailey, Poet and Peasant, 1976, págs. 3743). Júlio P. T. Zabatiero |
| ---- | ---- |
| ! | ! |
| [[ate-agostinho:clemente:start|Clemente de Alexandria]]: DEFINIÇÃO DE PARÁBOLA | Clemente de Alexandria: DEFINIÇÃO DE PARÁBOLA |
| |
| {{indexmenu>.#1|skipns=/^playground|^wiki/ nsonly}} | {{indexmenu>.#1|skipns=/^playground|^wiki/ nsonly}} |
| |