| Ambos lados da revisão anteriorRevisão anterior | |
| estudos:nothomb:aguas:start [10/01/2026 15:51] – mccastro | estudos:nothomb:aguas:start [11/01/2026 06:14] (atual) – edição externa 127.0.0.1 |
|---|
| ===== NOTHOMB ÁGUAS ===== | ===== NOTHOMB ÁGUAS ===== |
| [[biblia:tipologia:noe:diluvio:start|Dilúvio]] — AS ÁGUAS BAIXAM... | Dilúvio — AS ÁGUAS BAIXAM... |
| |
| Por duas vezes, [[biblia:tipologia:noe:start|Noé]] “vê” as águas diminuir e descobrir a “superfície da [[biblia:tipologia:adam:adama:start|Adama]]” (8,8 e 8,13) quando o texto vem a indicar que se trata da superfície da terra (8,7 e 8,13). | Por duas vezes, Noé “vê” as águas diminuir e descobrir a “superfície da Adama” (8,8 e 8,13) quando o texto vem a indicar que se trata da superfície da terra (8,7 e 8,13). |
| |
| Logo saído da arca, Noé sai da [[biblia:bo:start|Bíblia das Origens]] para inaugurar a “Bíblia religiosa” que a segue infelizmente em nossas bíblias. Oferece a [[biblia:figuras:divindade:deus:start|Deus]] um sacrifício sangrento cujo odor “noáquico” não lhe é certamente agradável, como queira dizer a tradição. E é neste momento onde tem mais razões que jamais de desesperar do Homem, que unicamente Noé e sua família ditos incarnar ainda sobre a terra e representar a última chance, que YHWH aí [[evangelho-de-jesus:logia-jesus:logia-jesus:renuncia:start|Renuncia]] explicitamente “falando a seu coração”. | Logo saído da arca, Noé sai da Bíblia das Origens para inaugurar a “Bíblia religiosa” que a segue infelizmente em nossas bíblias. Oferece a Deus um sacrifício sangrento cujo odor “noáquico” não lhe é certamente agradável, como queira dizer a tradição. E é neste momento onde tem mais razões que jamais de desesperar do Homem, que unicamente Noé e sua família ditos incarnar ainda sobre a terra e representar a última chance, que YHWH aí Renuncia explicitamente “falando a seu coração”. |
| |
| O pretendido “odor agradável” sentido por YHWH e que parece aprovar os holocaustos de animais que Noé lhe oferece ao sair da arca, se escreve em hbreu NYHH, palavra que é pela primeira vez atestada na [[biblia:start|Bíblia]] (8,21) e a qual dará constantemente referência seu emprego na linguagem sacerdotal dos sacrifícios, bem posterior. é de fato o sentido que lhe deram os padres. Se se confia todavia em sua raiz, que é NWH (o Y e o W são intercambiáveis em hebreu e as duplicação da última consoante é uma forma de derivação corrente) apercebe-se que ela é aquela do nome de Noé, que se escreve NH (pronunciado “Noah”) que constitui o particípio presente do [[biblia:figuras:verbo:start|Verbo]] NWH que quer dizer “se repousar”. Mas o contexto, que é aquele da história de Noé, me parece indicar que este NYHH, sempre e exclusivamente empregado em seguida para qualificar um sacrifício sangrento a exemplo daquele de Noé, deriva do mesmo nome de seu inventor, e eis porque traduzo “odor noáquico” e não “odor agradável” como a tradição e nossas bíblias. | O pretendido “odor agradável” sentido por YHWH e que parece aprovar os holocaustos de animais que Noé lhe oferece ao sair da arca, se escreve em hbreu NYHH, palavra que é pela primeira vez atestada na Bíblia (8,21) e a qual dará constantemente referência seu emprego na linguagem sacerdotal dos sacrifícios, bem posterior. é de fato o sentido que lhe deram os padres. Se se confia todavia em sua raiz, que é NWH (o Y e o W são intercambiáveis em hebreu e as duplicação da última consoante é uma forma de derivação corrente) apercebe-se que ela é aquela do nome de Noé, que se escreve NH (pronunciado “Noah”) que constitui o particípio presente do Verbo NWH que quer dizer “se repousar”. Mas o contexto, que é aquele da história de Noé, me parece indicar que este NYHH, sempre e exclusivamente empregado em seguida para qualificar um sacrifício sangrento a exemplo daquele de Noé, deriva do mesmo nome de seu inventor, e eis porque traduzo “odor noáquico” e não “odor agradável” como a tradição e nossas bíblias. |
| |
| E YHWH disse em seu coração: não aliviarei mais a adama por causa do Homem pois a concepção do coração do homem é má desde sua juventude, não mais golpearei toda vida mortal como deixei fazer”. | E YHWH disse em seu coração: não aliviarei mais a adama por causa do Homem pois a concepção do coração do homem é má desde sua juventude, não mais golpearei toda vida mortal como deixei fazer”. |
| |
| Este versículo (8,21) é quase impossível de traduzir em sua [[evangelho-de-jesus:logia-jesus:logia-jesus:riqueza:start|Riqueza]] de nuances e de interpretações possíveis em hebreu. Assim o verbo que traduzo por “aliviar” é traduzido nas nossas bíblias por “maldizer”. É QLL cuja raiz quer dizer “ser leve” mas a “leveza” se tornando uma noção pejorativa na Bíblia histórica (onde a glória KBD deriva da raiz “ser pesado”) o verbo tomou mais tarde o segundo sentido de “maldizer”. Escolhi o primeiro sentido, na [[evangelho-de-jesus:logia-jesus:logia-jesus:medida:start|Medida]] que existe aqui uma referência a 3,17 onde Deus no Éden constata que a adama é maldita (por causa de ti, diz ele ao Homem) e onde não é QLL que é empregado mas 'RR, que só tem o sentido de “maldizer”'A preposição B'BWR (pronunciada baavour”) que traduzo por “por causa de” pode significar também “para”. É a mesma que é também empregada em 3,17. Quanto à conjunção que traduzo por “pois” pode querer dizer igualmente “qualquer”, e aqui isto muda notavelmente na frase. É a conjunção KY. | Este versículo (8,21) é quase impossível de traduzir em sua Riqueza de nuances e de interpretações possíveis em hebreu. Assim o verbo que traduzo por “aliviar” é traduzido nas nossas bíblias por “maldizer”. É QLL cuja raiz quer dizer “ser leve” mas a “leveza” se tornando uma noção pejorativa na Bíblia histórica (onde a glória KBD deriva da raiz “ser pesado”) o verbo tomou mais tarde o segundo sentido de “maldizer”. Escolhi o primeiro sentido, na Medida que existe aqui uma referência a 3,17 onde Deus no Éden constata que a adama é maldita (por causa de ti, diz ele ao Homem) e onde não é QLL que é empregado mas 'RR, que só tem o sentido de “maldizer”'A preposição B'BWR (pronunciada baavour”) que traduzo por “por causa de” pode significar também “para”. É a mesma que é também empregada em 3,17. Quanto à conjunção que traduzo por “pois” pode querer dizer igualmente “qualquer”, e aqui isto muda notavelmente na frase. É a conjunção KY. |
| |
| O que traduzo por “toda vida mortal” é KL HY (pronunciado “kol-hay”). | O que traduzo por “toda vida mortal” é KL HY (pronunciado “kol-hay”). |
| |
| Há aqui na mesma frase a oposição entre o Homem (“haadam”) e o homem (“[[biblia:tipologia:adam:start|Adam]]”) como em 6.7, mas ela é menos clara pois em razão da regra do “estado construído” “adam” porta aqui o artigo definindo que caracteriza “haadam”, mas se relaciona a “lev” (o coração) que é o primeiro termo desta “estado construído”. É impossível em hebreu bíblico evitar este aparente contra-senso e pôr o artigo definido diante de “lev” ao qual no entanto ele se relaciona. | Há aqui na mesma frase a oposição entre o Homem (“haadam”) e o homem (“Adam”) como em 6.7, mas ela é menos clara pois em razão da regra do “estado construído” “adam” porta aqui o artigo definindo que caracteriza “haadam”, mas se relaciona a “lev” (o coração) que é o primeiro termo desta “estado construído”. É impossível em hebreu bíblico evitar este aparente contra-senso e pôr o artigo definido diante de “lev” ao qual no entanto ele se relaciona. |
| |
| “O coração do homem é mau desde sua juventude”. Não desde seu nascimento, nem desde sua infância. Não se trata de “pecado original” hereditário, mas de cultura e de linguagem transmitidas antes de ser adquiridas, e que reconstrói de geração e geração a Irrealidade. | “O coração do homem é mau desde sua juventude”. Não desde seu nascimento, nem desde sua infância. Não se trata de “pecado original” hereditário, mas de cultura e de linguagem transmitidas antes de ser adquiridas, e que reconstrói de geração e geração a Irrealidade. |