| Ambos lados da revisão anteriorRevisão anterior | |
| estudos:nicoll:metanoia:start [10/01/2026 15:51] – mccastro | estudos:nicoll:metanoia:start [11/01/2026 06:14] (atual) – edição externa 127.0.0.1 |
|---|
| ===== NICOLL METANOIA ===== | ===== NICOLL METANOIA ===== |
| [[estudos:nicoll:start|Maurice Nicoll]] — A [[estudos:nicoll:flecha-alvo:start|Flecha no Alvo]] | Maurice Nicoll — A Flecha no Alvo |
| ==== Exegese da palavra metanoia no Novo Testamento ==== | ==== Exegese da palavra metanoia no Novo Testamento ==== |
| La palabra que en todo el Nuevo Testamento aparece traducida como arrepentimiento es la palabra griega meta-noia (μετανοια) que significa transformar la mente. Hallamos la raíz griega meta (μετα) en muchísimas palabras de uso corriente, tales como metáfora, metafísica, metamorfosis, etc. Tomemos la palabra metáfora; significa transferir el significado. Hablar metafóricamente es hablar más allá de la palabra en su significación literal, llevarla por encima o más allá y de este modo trasladar el sentido de lo que se dice a un plano distinto de la palabra en sí. Por su parte, la metafísica se refiere al estudio de lo que yace más allá de lo observable en la ciencia física pura, como el estudio de la naturaleza del ser, la teoría del conocimiento ([[philokalia:philokalia-termos:gnosis:start|gnosis]] — [[philokalia:philokalia-termos:episteme:start|episteme]]) o el hecho de la conciencia. Metamorfosis es la palabra que describe la transformación de la forma en la vida de los insectos como la transformación de una oruga en mariposa. Es un traslado, transferencia o transformación de una estructura a otra del todo nueva y que yace más allá de la anterior. La partícula 'meta' indica transferencia, traslado o transformación. Denota algo 'más allá'. | La palabra que en todo el Nuevo Testamento aparece traducida como arrepentimiento es la palabra griega meta-noia (μετανοια) que significa transformar la mente. Hallamos la raíz griega meta (μετα) en muchísimas palabras de uso corriente, tales como metáfora, metafísica, metamorfosis, etc. Tomemos la palabra metáfora; significa transferir el significado. Hablar metafóricamente es hablar más allá de la palabra en su significación literal, llevarla por encima o más allá y de este modo trasladar el sentido de lo que se dice a un plano distinto de la palabra en sí. Por su parte, la metafísica se refiere al estudio de lo que yace más allá de lo observable en la ciencia física pura, como el estudio de la naturaleza del ser, la teoría del conocimiento (gnosis — episteme) o el hecho de la conciencia. Metamorfosis es la palabra que describe la transformación de la forma en la vida de los insectos como la transformación de una oruga en mariposa. Es un traslado, transferencia o transformación de una estructura a otra del todo nueva y que yace más allá de la anterior. La partícula 'meta' indica transferencia, traslado o transformación. Denota algo 'más allá'. |
| |
| La segunda parte de esta palabra —noia— proviene del griego [[philokalia:philokalia-termos:nous:start|nous]], que significa mente. Por consiguiente, la palabra [[philokalia:philokalia-termos:metanoia:start|metanoia]] tiene entonces que ver con la transformación de la mente. ¿Por qué, entonces, la palabra arrepentimiento resulta inadecuada? O, dicho de un modo más preciso, ¿por qué constituye aquí un error? La palabra castellana 'arrepentirse' proviene del latín poenitare que quiere decir tener pena. Penar, sentir pena, lamentar, es un estado de ánimo que todos experimentamos de vez en cuando. La palabra griega metanoia yace muy por encima de este significado. No se refiere a un estado de ánimo. No contiene ni la menor sugestión de pena o lamentación. Se refiere a una nueva mente, y no a un nuevo corazón, pues es del todo imposible cambiar el corazón, cambiar la manera de sentir, sin haberse hecho una mente nueva. Y una mente nueva significa una nueva manera de pensar, una modalidad de pensamiento totalmente nueva, con ideas nuevas, con nuevos conocimientos, con una actitud enteramente nueva hacia todo en la vida. A pesar de lo mucho que se ha dicho y escrito acerca de esta palabra de tan tremendo significado, y acerca de su errada interpretación, y a pesar de que muchos eruditos han insistido una y otra vez en que el término 'arrepentimiento' no es su traducción verdadera y exacta, todas las traducciones ordinarias del Nuevo Testamento aún llevan la palabra 'arrepentimiento', implicando con ello que lo que se enseña es un cambio moral y no mental. | La segunda parte de esta palabra —noia— proviene del griego nous, que significa mente. Por consiguiente, la palabra metanoia tiene entonces que ver con la transformación de la mente. ¿Por qué, entonces, la palabra arrepentimiento resulta inadecuada? O, dicho de un modo más preciso, ¿por qué constituye aquí un error? La palabra castellana 'arrepentirse' proviene del latín poenitare que quiere decir tener pena. Penar, sentir pena, lamentar, es un estado de ánimo que todos experimentamos de vez en cuando. La palabra griega metanoia yace muy por encima de este significado. No se refiere a un estado de ánimo. No contiene ni la menor sugestión de pena o lamentación. Se refiere a una nueva mente, y no a un nuevo corazón, pues es del todo imposible cambiar el corazón, cambiar la manera de sentir, sin haberse hecho una mente nueva. Y una mente nueva significa una nueva manera de pensar, una modalidad de pensamiento totalmente nueva, con ideas nuevas, con nuevos conocimientos, con una actitud enteramente nueva hacia todo en la vida. A pesar de lo mucho que se ha dicho y escrito acerca de esta palabra de tan tremendo significado, y acerca de su errada interpretación, y a pesar de que muchos eruditos han insistido una y otra vez en que el término 'arrepentimiento' no es su traducción verdadera y exacta, todas las traducciones ordinarias del Nuevo Testamento aún llevan la palabra 'arrepentimiento', implicando con ello que lo que se enseña es un cambio moral y no mental. |
| Ahora nos será de provecho volver a las palabras que Jesús dice a sus discípulos respecto de los galileos muertos por [[evangelho-de-jesus:evangelho-personagens:pilatos:start|Pilatos]] y los dieciocho que perecieron en el accidente de Siloé. Volvamos a ellas teniendo presente el significado de la metanoia. Y así se nos aclarará el diálogo. Los discípulos piensan erradamente, y Jesús no les responde en el sentido de "si no os arrepintiereis", sino en el sentido de "si no pensareis muy diferentemente"; o sea, si no se cambia de manera de pensar. Les advierte que, de otro modo, quedarán sujetos y petrificados y no podrán huir del destino común que aguarda a la generalidad de las personas que siempre parten de lo aparente, de lo visible; en suma, que parten de los sentidos o derivan sus opiniones de las pruebas tangibles. El primer paso es la metanoia. En la epístola de Pablo a los Corintios puede verse con toda claridad cuan poco adecuada es la palabra 'arrepentimiento'. Las gentes pueden recibir tal cúmulo de dolores y heridas en la vida que lleguen a perder toda creencia y hasta dejar de pensar, procurarán gratificarse en lo posible, o bien abandonarán toda esperanza y vivirán realmente muertos. | Ahora nos será de provecho volver a las palabras que Jesús dice a sus discípulos respecto de los galileos muertos por Pilatos y los dieciocho que perecieron en el accidente de Siloé. Volvamos a ellas teniendo presente el significado de la metanoia. Y así se nos aclarará el diálogo. Los discípulos piensan erradamente, y Jesús no les responde en el sentido de "si no os arrepintiereis", sino en el sentido de "si no pensareis muy diferentemente"; o sea, si no se cambia de manera de pensar. Les advierte que, de otro modo, quedarán sujetos y petrificados y no podrán huir del destino común que aguarda a la generalidad de las personas que siempre parten de lo aparente, de lo visible; en suma, que parten de los sentidos o derivan sus opiniones de las pruebas tangibles. El primer paso es la metanoia. En la epístola de Pablo a los Corintios puede verse con toda claridad cuan poco adecuada es la palabra 'arrepentimiento'. Las gentes pueden recibir tal cúmulo de dolores y heridas en la vida que lleguen a perder toda creencia y hasta dejar de pensar, procurarán gratificarse en lo posible, o bien abandonarán toda esperanza y vivirán realmente muertos. |
| |
| Pero, en algunos casos, los hay que comienzan a reflexionar en lo que les acontece. Y poco a poco llegarán a tener un nuevo punto de vista, una nueva manera de enfocar la vida. Puede iniciarse en su pensamiento algo nuevo. De un modo individual. Puede empezar una nueva actividad de la mente, puede comenzar a despertar. En los sufrimientos, o cuando sobrevienen desastres personales, uno siente a menudo que todo cuanto ocurre en la vida es completamente irreal. Este es un entendimiento correcto, cierto. Bordea el estado en que se alcanza la metanoia, la transformación de la mente. Las cosas, entonces, aparecen bajo otra luz. Algo nos hace comprender entonces que lo que sucede en la vida no es lo verdaderamente importante, sino que lo único que importa es la propia actitud. Por un instante se alcanza un punto crucial en el que es posible una revolución de la mente. Y lo que antes era pasivo y estaba bajo el dominio de los sentidos y los acontecimientos de la vida, deja de someterse al mundo exterior y empieza a tener una existencia independiente. Acerca de este despertar de la mente activa trata Pablo en la cita que veremos en seguida, donde la palabra arrepentirse se da varias veces en la versión castellana, a pesar de que en él original griego la palabra metanoia aparece solamente una vez. | Pero, en algunos casos, los hay que comienzan a reflexionar en lo que les acontece. Y poco a poco llegarán a tener un nuevo punto de vista, una nueva manera de enfocar la vida. Puede iniciarse en su pensamiento algo nuevo. De un modo individual. Puede empezar una nueva actividad de la mente, puede comenzar a despertar. En los sufrimientos, o cuando sobrevienen desastres personales, uno siente a menudo que todo cuanto ocurre en la vida es completamente irreal. Este es un entendimiento correcto, cierto. Bordea el estado en que se alcanza la metanoia, la transformación de la mente. Las cosas, entonces, aparecen bajo otra luz. Algo nos hace comprender entonces que lo que sucede en la vida no es lo verdaderamente importante, sino que lo único que importa es la propia actitud. Por un instante se alcanza un punto crucial en el que es posible una revolución de la mente. Y lo que antes era pasivo y estaba bajo el dominio de los sentidos y los acontecimientos de la vida, deja de someterse al mundo exterior y empieza a tener una existencia independiente. Acerca de este despertar de la mente activa trata Pablo en la cita que veremos en seguida, donde la palabra arrepentirse se da varias veces en la versión castellana, a pesar de que en él original griego la palabra metanoia aparece solamente una vez. |