| Ambos lados da revisão anteriorRevisão anterior | |
| estudos:nicoll:arrependimento:start [10/01/2026 15:54] – mccastro | estudos:nicoll:arrependimento:start [11/01/2026 06:14] (atual) – edição externa 127.0.0.1 |
|---|
| ===== NICOLL ARREPENDIMENTO ===== | ===== NICOLL ARREPENDIMENTO ===== |
| [[estudos:nicoll:start|Maurice Nicoll]] — [[philokalia:philokalia-termos:metanoia:start|metanoia]] | Maurice Nicoll — metanoia |
| La palabra que en el Antiguo Testamento se ha traducido como arrepentirse, es la hebrea shub, que significa volverse, regresar, cambiar de dirección, darse vuelta y mirar al otro lado. En el Corán, arrepentirse se traduce por dos palabras: nadam = remordimiento, y tawbah = regresar, volverse hacia Dios. | La palabra que en el Antiguo Testamento se ha traducido como arrepentirse, es la hebrea shub, que significa volverse, regresar, cambiar de dirección, darse vuelta y mirar al otro lado. En el Corán, arrepentirse se traduce por dos palabras: nadam = remordimiento, y tawbah = regresar, volverse hacia Dios. |
| |
| "La palabra latina es retrospectiva. Connota mirar el pasado con una revulsión del sentimiento por lo que uno ha hecho; la palabra griega es expectativa y connota una renovación moral con el fin de que se produzca una transformación en todo el hombre." (Hastings) | "La palabra latina es retrospectiva. Connota mirar el pasado con una revulsión del sentimiento por lo que uno ha hecho; la palabra griega es expectativa y connota una renovación moral con el fin de que se produzca una transformación en todo el hombre." (Hastings) |
| |
| "La traducimos (metanoia) por 'arrepentimiento', en el sentido de lamentar nuestros pecados; y la traducimos mal. De la metanoia, en la forma en que Jesús emplea la palabra, lamentar los propios pecados es sólo una pequeña parte: lo principal era algo mucho más activo e iba más lejos; era el poner en marcha un nuevo e inmenso movimiento interior para obtener el gobierno de la vida. Conforme a esto, la metanoia es un cambio del hombre interior." (Matthew Arnold: Literature and [[philokalia:philokalia-termos:dogma:start|dogma]]). Maurice Nicoll — The Mark (La flecha en el blanco, em espanhol) | "La traducimos (metanoia) por 'arrepentimiento', en el sentido de lamentar nuestros pecados; y la traducimos mal. De la metanoia, en la forma en que Jesús emplea la palabra, lamentar los propios pecados es sólo una pequeña parte: lo principal era algo mucho más activo e iba más lejos; era el poner en marcha un nuevo e inmenso movimiento interior para obtener el gobierno de la vida. Conforme a esto, la metanoia es un cambio del hombre interior." (Matthew Arnold: Literature and dogma). Maurice Nicoll — The Mark (La flecha en el blanco, em espanhol) |
| ---- | ---- |
| ¿Cómo hemos de entender la palabra arrepentimiento'! | ¿Cómo hemos de entender la palabra arrepentimiento'! |
| Ver la voluntad de Dios en todas las cosas que suceden en la tierra es no entender lo que quiere decir esta palabra tan interesante: arrepentimiento. Únicamente por medio de lo que tan equívocamente se llama "arrepentirse" es como la persona puede corregir semejante actitud ante las cosas de la vida. Y en tanto no se arrepienta sufrirá un destino común con todos los demás, los buenos y los malos, los morales y los inmorales, los píos y los impíos. | Ver la voluntad de Dios en todas las cosas que suceden en la tierra es no entender lo que quiere decir esta palabra tan interesante: arrepentimiento. Únicamente por medio de lo que tan equívocamente se llama "arrepentirse" es como la persona puede corregir semejante actitud ante las cosas de la vida. Y en tanto no se arrepienta sufrirá un destino común con todos los demás, los buenos y los malos, los morales y los inmorales, los píos y los impíos. |
| |
| De un modo u otro, todos toman la vida erradamente, y a menos que este error inicial se corrija, todos sufrirán el mismo destino. Sin arrepentimiento, tan fracaso es la buena como la mala moral. Jesús dice: "Aquellos dieciocho sobre los cuales cayó la [[evangelho-de-jesus:parabolas-evangelicas:torre:start|Torre]] de Siloé, y los mató, ¿pensáis que ellos fueron más deudores que todos los hombres que habitan en Jerusalén? No, os digo: antes, si no os arrepintiereis, todos pereceréis asimismo." En aquella época vivían en Jerusalén muchos hombres de buena y de mala moral, justos e injustos, buenos y malos ciudadanos, tales como los hay actualmente en cualquier ciudad del mundo: Londres, París, Berlín, etc. Pero, a menos que se arrepientan, todos perecerán de la misma manera. "... Antes, si no os arrepintiereis, todos pereceréis asimismo." | De un modo u otro, todos toman la vida erradamente, y a menos que este error inicial se corrija, todos sufrirán el mismo destino. Sin arrepentimiento, tan fracaso es la buena como la mala moral. Jesús dice: "Aquellos dieciocho sobre los cuales cayó la Torre de Siloé, y los mató, ¿pensáis que ellos fueron más deudores que todos los hombres que habitan en Jerusalén? No, os digo: antes, si no os arrepintiereis, todos pereceréis asimismo." En aquella época vivían en Jerusalén muchos hombres de buena y de mala moral, justos e injustos, buenos y malos ciudadanos, tales como los hay actualmente en cualquier ciudad del mundo: Londres, París, Berlín, etc. Pero, a menos que se arrepientan, todos perecerán de la misma manera. "... Antes, si no os arrepintiereis, todos pereceréis asimismo." |
| |
| {{indexmenu>.#1|tsort nsort}} | {{indexmenu>.#1|tsort nsort}} |
| |