Ferramentas do usuário

Ferramentas do site


biblia:bo:segundo-relato:gen-210-14:segundo-relato-216:start

Diferenças

Aqui você vê as diferenças entre duas revisões dessa página.

Link para esta página de comparações

Próxima revisão
Revisão anterior
biblia:bo:segundo-relato:gen-210-14:segundo-relato-216:start [27/12/2025 11:45] – criada - edição externa 127.0.0.1biblia:bo:segundo-relato:gen-210-14:segundo-relato-216:start [11/01/2026 06:14] (atual) – edição externa 127.0.0.1
Linha 1: Linha 1:
 ===== NOTHOMB SEGUNDO RELATO 2,16 ===== ===== NOTHOMB SEGUNDO RELATO 2,16 =====
-[[estudos:nothomb:start|Paul Nothomb]] — O SEGUNDO RELATO+Paul Nothomb — O SEGUNDO RELATO
  
-Gen 2,16 Depois [[biblia:figuras:divindade:deus:start|Deus]] fez suas últimas recomendações concernentes ao Homem, nestes termos: de toda árvore do jardim comerás tanto quanto queiras.+Gen 2,16 Depois Deus fez suas últimas recomendações concernentes ao Homem, nestes termos: de toda árvore do jardim comerás tanto quanto queiras.
  
-Segond traduz: «O Eterno Deus deu esta ordem ao homem» Que ordem? Há pelo menos duas, se se pode chamar «ordem» este permissão de comer sem entraves de todos os bens materiais e espirituais postos à disposição do hóspede do jardim, antes da pretensa «interdição» que segue. O texto não comporta nenhum complemento de objeto do [[biblia:figuras:verbo:start|Verbo]] (TS) WH que quer dizer, entre outras coisas, «legar», «testificar em favor de». Eis porque o traduzo: «fez suas últimas recomendações» incluindo «concernentes ao Homem» porque a preposição que segue no texto é CL (pronunciada «al») que não quer dizer «para» mas «por causa de», «sobre», «a respeito de». +Segond traduz: «O Eterno Deus deu esta ordem ao homem» Que ordem? Há pelo menos duas, se se pode chamar «ordem» este permissão de comer sem entraves de todos os bens materiais e espirituais postos à disposição do hóspede do jardim, antes da pretensa «interdição» que segue. O texto não comporta nenhum complemento de objeto do Verbo (TS) WH que quer dizer, entre outras coisas, «legar», «testificar em favor de». Eis porque o traduzo: «fez suas últimas recomendações» incluindo «concernentes ao Homem» porque a preposição que segue no texto é CL (pronunciada «al») que não quer dizer «para» mas «por causa de», «sobre», «a respeito de». 
----+----
 LEO SCHAYA — CRIAÇÃO EM DEUS LEO SCHAYA — CRIAÇÃO EM DEUS
  
/home/mccastro/public_html/cristologia/data/attic/biblia/bo/segundo-relato/gen-210-14/segundo-relato-216/start.1766853924.txt.gz · Última modificação: por 127.0.0.1

Exceto onde for informado ao contrário, o conteúdo neste wiki está sob a seguinte licença: Public Domain
Public Domain Donate Powered by PHP Valid HTML5 Valid CSS Driven by DokuWiki